Porównanie tłumaczeń Jl 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biegną jak wojownicy,* forsują mury niczym ludzie wojny** – i każdy idzie swoją drogą, i nie zbacza*** ze swojej ścieżki.****[*nieustraszeni, ּכְגִּבֹורִים .][**ludzie wojny, אַנְׁשֵי מִלְחָמָה (’ansze milchama h), idiom: doświadczeni wojownicy, zaprawieni w boju.][***nie zbacza, יְעַּבְתּון (je‘abtun), od עָבַת (‘awat) I: wykręcać, lub II: zmieniać, porzucać. Por. G: zbaczać, ἐκκλίνω. Wg MT: יְעַּבְטּון (je‘abtun): poręczać (dawać l. przyjmować poręczenie).][****50 28:52]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ci biegną silni i straszni, forsują mury jak doświadczeni w boju — i każdy idzie swą drogą. Nie zbacza ze swojej ścieżki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pobiegną jak wojownicy, wedrą się na mury jak waleczni wojownicy; każdy z nich pójdzie swoją drogą, a nie zboczą ze swoich ścieżek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pobieżą jako mocarze, a wbieżą na mury jako mężowie waleczni; każdy z nich drogą swoją pójdzie, a nie ustąpią z ścieżek swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako mocarze biegać będą, jako mężowie waleczni wlazą na mur, mężowie drogami swemi pójdą, a nie ustąpią z szcieżek swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak bohaterowie biegną do szturmu, jak mężowie waleczni wdrapują się na mury, każdy z nich idzie swą drogą, a ze ścieżek swoich nie ustąpią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biegną naprzód jak bohaterowie, wdzierają się na mury jak wojownicy; każdy idzie prosto swoją drogą i nie zbacza ze swojej ścieżki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pędzą jak bohaterowie, jak wojownicy wspinają się na mury, każdy idzie swoją drogą i nie ustępuje ze swoich ścieżek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biegną jak żołnierze, jak wojownicy, którzy wdzierają się na mury, każdy z nich idzie wyznaczoną drogą i nie zbacza ze swojej ścieżki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ruszają jak bohaterzy, wdzierają się na mury jak wojownicy; każdy idzie prosto własną ścieżką, nie zagradzają sobie wzajemnie drogi;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побіжать як вояки і як військові мужі вийдуть на стіни, і кожний піде своєю дорогою, і не звернуть з їхніх стежок,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pędzą jak rycerze, wchodzą na mury jak waleczni mężowie; każdy idzie swoją drogą i nie ustępuje ze swych ścieżek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Biegną jak mocarze. Wspinają się na mur jak wojownicy. Każdy posuwa się własnymi drogami, a swoich ścieżek nie zmieniają.