Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zasmuciło to jednak Jonasza wielkim przygnębieniem* i oburzyło go.[*Zasmuciło (…) przygnębieniem : pod. konstrukcja w 410 2:10 ; 390 4:1 L. We frg. kilkakrotnie i w różnych kontekstach pojawia się רָעָה (ra‘a h), które w zależności od kontekstu tłumaczono: zło w 390 3:10 ; zasmucenie w 390 4:1 , przygnębienie w dalszej części 390 4:1 . W hbr. można zauważyć grę słowną: Niniwa zaniechała zła, w odpowiedzi Bóg zaniechał zła, co wywołało wielką złość u Jonasza.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Jonaszowi bardzo się to nie podobało i rozgniewał się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie podobało się to bardzo Jonaszowi, i rozpalił się gniew jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I utrapiony jest Jonasz utrapieniem wielkim, i rozgniewał się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jonaszowi bardzo się to nie podobało, tak że się rozgniewał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale Jonaszowi bardzo się to nie podobało i srodze się oburzył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To zmartwiło Jonasza wielkim zmartwieniem oraz zapłonął jego gniew.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jonaszowi bardzo się to nie podobało i zapałał gniewem.