Porównanie tłumaczeń Mi 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tym dniu zanucą nad wami przysłowie i wzniosą* tren takiej treści: Jesteśmy doszczętnie zniszczeni! Dział mego ludu zamienia,** ach! Jakże mi odbiera!*** Nasze pola przydziela odstępcy!****[*wzniosą : pod. 4QXII g; wzniesie BHS G.][**zamienia : wg G: został zmierzony sznurem, κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ.][***Ach! Jakże mi odbiera! Wg G: i nie było (nikogo), kto by go powstrzymał, καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτόν.][****50 28:30-33]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym dniu ułożą o was przysłowie i wzniosą tren takiej treści: Jesteśmy całkiem zniszczeni! On zmienił dział mego ludu. Ach! Jak On mi go odebrał! Nasze pola przydzielił odstępcy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym dniu powstanie o was przypowieść i podniosą nad wami żałosny lament, mówiąc: Jesteśmy doszczętnie spustoszeni. Odmienił dział mego ludu, jakże mi go odjął! Gdy wziął nasze pole, rozdzielił je.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W on dzień urośnie o was przypowieść, i narzekać będą nad wami płaczem żałośnym, mówiąc: Spustoszeniśmy do szczętu, Pan odmienił dział ludu mojego; o jakoć mi go odjął! jakoć wziąwszy pole nasze rozdzielił!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Onego dnia wezmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością mówiących: Spustoszeniem spustoszeniśmy, część ludu mego odmieniona jest. Jakoż odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owym dniu wygłoszą przeciw wam satyrę, podniosą wielki lament, mówiąc: ”Jesteśmy ograbieni do szczętu!” Odmierzono sznurem dział mojego ludu, i nikt mu go nie zwrócił; pola nasze przydzielono grabieżcy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owym dniu zanucą o was pieśń szyderczą i odezwie się skarga tej treści: Jesteśmy doszczętnie zniszczeni! Posiadłość mojego ludu jest pomierzona, nikt mu jej nie odda. Nasze pola podzielono między tych, którzy nas wzięli do niewoli,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu ułożą o was przysłowie. Będą skarżyć się i lamentować, mówiąc: Jesteśmy doszczętnie zniszczeni. Dziedzictwo mojego ludu zostało podzielone i nikt mu tego nie przywróci. Nasze pole zostało oddane tym, którzy nas zniszczyli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu ułożą o was szyderczą pieśń, będą śpiewać żałobny lament tej treści: „Jesteśmy doszczętnie zrujnowani! Rozdzielono dziedzictwo mego ludu, już nikt mu go nie zwróci. Bezbożnemu oddano nasze pola”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy ułożą o was przysłowie i śpiewać będą smętną pieśń: ”Jesteśmy doszczętnie zniszczeni! Dziedzictwo mego narodu porozdzielano i już mu nikt go nie zwróci; nasze pola przydzielono wrogom!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тому дні візьметься на вас притчу, і заплачеться голосіння піснею, кажучи: Бідою ми в біді. Часть мого народу зміряний шнурком, і не було того, хто боронив би його, щоб відвернути. Наші поля поділені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W ten dzień wygłoszą o was przypowieść: Jęczy ten, co był przyczyną jęków; przychodzi wołać grabieżcom – jesteśmy ograbieni! Jakże ma ujść ten, co zmienia udział mojego ludu i odstępcom rozdziela nasze pola!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owym dniu wygłosi się o was przypowieść i będzie się lamentować lamentem, tak, lamentem. Trzeba będzie powiedzieć: ”Naprawdę zostaliśmy złupieni! Zmienia on dział mego ludu. Jakże go ode mnie odsuwa! Niewiernemu przydziela nasze pola”.