Porównanie tłumaczeń Na 3:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czyś ty lepsza niż* No-Ammon,** leżące między (odnogami) Nilu,*** **** otoczone zewsząd przez wodę, z morzem jako wałem i morzem jako jego murem?*****[*Czyś ty lepsza niż : Czy powiedzie ci się lepiej 4QpNah.][**Chodzi o Teby w pd Egipcie, położone ok. 644 km od M. Śródziemnego, zdobyte przez Asyrię w 664 r. p. Chr.][***Lub: między rzekami G.][****300 46:25; 330 30:14-16][*****murem : murami 4QpNah. Wg MurXII: wałem wody jego murem; wg 8HevXIIgr: jej siłą morze, woda murem jej; wg G: jego władzą morze i woda jego murem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyś ty lepsza od No-Ammon[10] między odnogami Nilu, miasta otoczonego przez wodę, z morzem jako wałem i morzem jako murem?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy jesteś lepsza niż ludne miasto No, które leżało pomiędzy rzekami, otoczone wodami, którego wałem było morze i morze jego murem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izaliś ty lepsza, niż ludne miasto No, które leżało między rzekami, wodami otoczone będąc; którego wałem było morze, i od morza mur jego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izaliś lepsze nad Alexandrią ludną, która mieszka na rzekach? Wody około niej: której bogactwa morze, a wody mury jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyś lepsza niż No-Amon, które się rozsiadło między rzekami - wody dokoła niego - a wałem jego było morze i wody jego murem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy jesteś lepsza niż No-Ammon, które leżało nad Nilem, otoczone zewsząd wodami? Morze było jego wałem, wody jego murem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy jesteś lepsza niż No-Amon, które leżało między rzekami? Wody niczym mur je otaczały a morze było jego wałem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy lepsza jesteś niż Teby, co leżą między rzekami, wodami otoczone? Ich wałem obronnym było morze, a wody - murami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy może więcej znaczysz niż No Amon, które leżało między odnogami Nilu, otoczone zewsząd wodą, któremu morze służyło za wał ochronny, a woda za mury?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Настрій струни, приготови часть, Амон, що живе в ріках, вода довкруг неї, якої початок море і вода її стіни,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy jesteś lepszą niż No–Ammon, które osiadło nad rzekami i było otoczone wodami; dla którego potężna rzeka była wałem oraz morze służyło za mur?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy jesteś lepsza niż No-Amon, które się rozsiadł nad kanałami Nilu? Wody je otaczały, jego bogactwo stanowiło morze, morze było jego murem.