Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ale tym w Damaszku najpierw i Jerozolimie w całej zarówno krainie Judei i poganom oznajmiałem opamiętać się i nawrócić się do Boga godne nawrócenia dzieła robiąc
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale najpierw tym w Damaszku,* następnie w Jerozolimie,** potem na całym obszarze Judei*** i wśród narodów**** głosiłem, aby się opamiętali,***** zwrócili do Boga****** i spełniali uczynki godne opamiętania.*******[*510 9:19-20 ][**510 9:26-29 ; 510 22:17-18 ][***470 3:5 ; 510 1:8 ][****510 13:46 ][*****300 18:8 ; 330 18:21 ; 330 33:14 ; 470 3:2 ; 470 4:17 ; 490 13:3 ; 490 24:47 ; 510 2:38 ; 510 3:19 ; 510 17:30 ; 520 2:4 ; 680 3:9 ; 730 2:16 ; 730 3:3 ][******510 14:15 ; 590 1:9 ][*******470 3:8 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ale (tym) w Damaszku najpierw i Jerozolimie, (po) całej krainie* Judei i poganom oznajmiałem, (by) zmieniać myślenie** i zawracać*** do Boga, godne (tej) zmiany myślenia**** czyny sprawiając. [* "całej krainie" - w oryginale rozciągłość w przestrzeni.] [** W N.T. termin techniczny: "nawracać się".] [*** "zmieniać myślenie i zawracać" - w oryginale zamierzony skutek po "oznajmiłem".] [**** W N.T. termin techniczny: "nawrócenie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ale (tym) w Damaszku najpierw i Jerozolimie w całej zarówno krainie Judei i poganom oznajmiałem opamiętać się i nawrócić się do Boga godne nawrócenia dzieła robiąc
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Głosiłem najpierw tym w Damaszku, następnie w Jerozolimie, potem na całym obszarze Judei oraz pośród pogan. Wzywałem, aby się opamiętali, zwrócili do Boga i spełniali uczynki godne opamiętania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale głosiłem najpierw tym, którzy są w Damaszku, w Jerozolimie, w całej Judei, i poganom, żeby pokutowali i nawrócili się do Boga, i spełniali uczynki godne pokuty.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale najprzód tym, którzy są w Damaszku i w Jeruzalemie, i we wszystkiej krainie Judzkiej, i poganom opowiadałem, aby pokutowali i nawrócili się do Boga, czyniąc uczynki godne pokuty.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale naprzód tym, którzy są w Damaszku i w Jeruzalem, i po wszytkiej krainie Żydowskiej, i poganom opowiadałem, aby pokutowali i nawrócili się do Boga, czyniąc uczynki godne pokuty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz nawoływałem najpierw mieszkańców Damaszku i Jerozolimy, a potem całej ziemi judzkiej, i pogan, aby pokutowali i nawracali się do Boga, i pełnili uczynki godne pokuty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz głosiłem najpierw tym, którzy są w Damaszku, potem w Jerozolimie i po całej krainie judzkiej, i poganom, aby się upamiętali i nawrócili do Boga i spełniali uczynki godne upamiętania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nawoływałem więc najpierw mieszkańców Damaszku i Jerozolimy, a potem całej krainy judzkiej oraz pogan, aby się nawrócili i zwrócili do Boga, i pełnili uczynki godne nawrócenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego przemawiałem najpierw do mieszkańców Damaszku, potem - Jerozolimy i całej ziemi żydowskiej, i wreszcie do pogan. Wzywałem ich, aby się nawrócili, skierowali do Boga i spełniali uczynki wynikające z nawrócenia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
lecz najpierw mieszkańców Damaszku i Jerozolimy, potem całej krainy judzkiej i wreszcie ludy pogańskie przekonywałem w swej misji, że mają pokutować i zawrócić do Boga, spełniając przy tym uczynki godne tej pokuty.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i najpierw w Damaszku i Jerozolimie, potem w całej Judei, a następnie wśród pogan nawoływałem ludzi, aby zmienili swoje życie, nawrócili się do Boga i spełniali uczynki godne tej przemiany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Najpierw więc nawoływałem do pokuty mieszkańców Damaszku, a potem Jerozolimy i całej Judei, a także pogan, by się nawrócili do Boga, spełniając uczynki pokutne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а спершу тим, що були в Дамаску, і потім тим, що в Єрусалимі, і в кожній юдейській околиці, і поганам я проповідував покаяння і навернення до Бога, і щоб чинили діла, гідні покаяння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
lecz najpierw tym w Damaszku, potem także w Jerozolimie, całej krainie Judei oraz poganom oznajmiałem, aby odczuli skruchę i zawrócili do Boga, czyniąc uczynki godne zmiany myślenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przeciwnie, oznajmiałem wpierw w Dammeseku, potem w Jeruszalaim i w całej J'hudzie, a także goim, że powinni odwrócić się od swych grzechów do Boga i pełnić czyny zgodne z tym nawróceniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
lecz najpierw tym w Damaszku, a potem i tym w Jerozolimie oraz po Całej krainie judejskiej, jak również narodom, niosłem wieść, żeby okazali skruchę i nawrócili się do Boga, spełniając uczynki odpowiadające skrusze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego wzywałem ludzi—najpierw mieszkańców Damaszku, następnie Jerozolimy i całej Judei, a potem również pogan—do opamiętania się, zwrócenia do Boga i zmiany życia.