Porównanie tłumaczeń 1Sm 19:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tam także on zdjął swoje szaty i także on prorokował przed Samuelem, a potem padł i (leżał) nagi przez cały ten dzień i przez całą noc – dlatego powiadają: Czy również Saul jest między prorokami?*[*90 10:11-12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam też i on zdjął swoje szaty i także on prorokował przed Samuelem, a potem padł i leżał nagi przez cały ten dzień i przez całą noc. Dlatego powiadają: Czy również Saul jest między prorokami?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zdjął z siebie szaty i także prorokował przed Samuelem, leżąc nagi przez cały dzień i całą noc. Stąd powiedzenie: Czyż i Saul między prorokami?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zewlekł też sam szaty swoje, a prorokował i on przed Samuelem, a padłszy leżał nagim przez on cały dzień i przez całą noc; stądże weszło w przypowieść: Azaż i Saul między prorokami?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zewlókł też i sam szaty swe, i prorokował z drugimi przed Samuelem, i padał nagi przez cały on dzień i noc, skąd i wyszła przypowieść: Azaż i Saul między proroki?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy zdjął swe szaty i prorokował w obecności Samuela, i upadł, [i leżał] nagi przez cały dzień i całą noc. Stąd powiedzenie: Czyż i Saul między prorokami?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tam także i on zrzucił z siebie swoje szaty i był w zachwyceniu przed Samuelem, a padłszy na ziemię leżał nagi przez cały ten dzień i przez całą noc; dlatego mówi się: Czy i Saul między prorokami?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tam także i on zrzucił swoje ubranie i pozostawał w prorockim uniesieniu w obecności Samuela. Leżał na ziemi nagi cały dzień i całą noc. Dlatego mówi się: Czy także Saul między prorokami?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak inni, tak i on zrzucił z siebie ubranie i sam prorokował w obecności Samuela, potem padł nagi na ziemię i tak pozostał przez cały ten dzień i najbliższą noc. Stąd też to powstało powiedzenie: „Czy i Saul między prorokami?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Tam] zdjąwszy także swe szaty, prorokował i on przed Samuelem, leżąc nagi na ziemi cały dzień i całą noc. Dlatego zwykło się mówić: Czy Saul także jest pomiędzy prorokami?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І роздягнувся з своєї одежі і пророкував перед ними і лежав нагим цілий той день і цілу ніч. Через це говорили: Чи і Саул між пророками?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wtedy i on zdjął swoje szaty oraz sam prorokował wobec Samuela, i przeleżał tam rozebrany przez cały ten dzień oraz całą noc. Dlatego się mówi: Czyż i Saul pomiędzy prorokami?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zdjął swoje szaty, i również on zachowywał się jak prorok przed Samuelem, i leżał nagi przez cały ten dzień i całą tę noc. Dlatego zaczęto mówić: ”Czyż i Saul między prorokami”?