Porównanie tłumaczeń 1Sm 26:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid powiedział także: Jak żyje JHWH, że tylko JHWH może go ugodzić, albo nadejdzie jego dzień i umrze, albo zejdzie do walki (i tam) zostanie zmieciony.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak żyje PAN — ciągnął Dawid — tylko On może go ugodzić; albo nadejdzie dzień jego śmierci, albo polegnie gdzieś w walce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid dodał: Jak żyje PAN, sam PAN go zabije albo nadejdzie jego dzień i umrze, albo wyruszy na wojnę i zginie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł Dawid: Jako żyje Pan, że jeźli go Pan nie zabije, albo dzień jego nie przyjdzie, aby umarł, albo na wojnę wyjechawszy, nie zginie,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Dawid: Żywie PAN, iż jeśli go PAN nie zabije abo dzień jego nie przyjdzie, że umrze, abo na wojnę wyjachawszy nie zginie,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid dodał: Na życie Pana: On na pewno go ukarze, albo nadejdzie jego dzień i umrze, albo zginie, wyruszywszy na wojnę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł jeszcze Dawid: Jako żyje Pan, że tylko On, Pan go ugodzi; albo nadejdzie jego dzień i umrze, albo wyruszy na wojnę i zginie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid dodał także: Na życie PANA! Tylko sam PAN może go pozbawić życia albo przyjdzie jego dzień i umrze, albo wyruszy na wojnę i zginie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid jeszcze dodał: „Przysięgam na PANA! Sam PAN położy kres jego życiu: albo umrze naturalną śmiercią, albo zginie na wojnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówił Dawid [dalej]: - Na Jahwe żywego! Tylko sam Jahwe może go pozbawić życia - albo nadejdzie jego dzień i umrze, albo też pójdzie na wojnę i polegnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Давид: Хай живе Господь, якщо Господь не побє його, або не прийде його день і він помре, або не піде на війну і додасться (до роду, не вчиню).
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Dawid dodał: Żywy jest WIEKUISTY! Niezawodnie porazi go WIEKUISTY, albo nadejdzie jego dzień i umrze, czy też wyruszy na wojnę i zginie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rzekł jeszcze Dawid: ”Jako żyje Jehowa – sam Jehowa zada mu cios; albo przyjdzie jego dzień i będzie musiał umrzeć, albo pójdzie w bój i zostanie zabity.