Porównanie tłumaczeń Rdz 25:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy wypełniły się jej dni, aby porodzić, oto w jej brzuchu były bliźnięta.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy nadszedł czas rozwiązania, Rebeka rzeczywiście urodziła bliźnięta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy nadszedł czas porodu, okazało się, że w jej łonie były bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się wypełniły dni jej, aby porodziła, oto bliźnięta były w żywocie jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Już był przyszedł czas porodzenia, a oto bliźnięta nalazły się w żywocie jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy nadszedł czas porodu, okazało się, że w łonie jej były bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy nadszedł czas porodu, okazało się, że w jej łonie były bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy nadszedł czas porodu, okazało się, że w jej łonie były bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy nadszedł czas porodu, okazało się, że będzie miała bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy nadszedł już czas rodzenia, okazało się, że ma w łonie bliźnięta.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nadszedł czas jej porodu, a w jej łonie były bliźnięta.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сповнилися дні їй родити, і в неї були близнята в її лоні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy nastał jej czas, by rodziła oto bliźnięta w jej łonie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z czasem dopełniły się jej dni, by urodziła, i oto były w jej łonie bliźnięta.