Porównanie tłumaczeń Rdz 37:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Ruben wrócił do studni, oto w studni Józefa nie było – i rozdarł swoje szaty.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy Ruben wrócił do studni, Józefa już w niej nie było. Ruben rozdarł swoje szaty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy Ruben wrócił do tej studni, Józefa już w studni nie było. I rozdarł swoje szaty.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy się wrócił Ruben do onej studni, a oto, już nie było Józefa w studni; i rozdarł szaty swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wróciwszy się Ruben do studnie nie nalazł chłopięcia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Ruben wrócił do owej studni i zobaczył, że nie ma w niej Józefa, rozdarł swoje szaty
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Ruben wrócił do studni, a nie było w studni Józefa, rozdarł szaty swoje,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Ruben powrócił do studni, Józefa już w niej nie było. Wówczas rozdarł szaty,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Ruben wrócił, Józefa już nie było w zbiorniku. Wtedy rozdarł swoje ubranie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy Ruben powrócił do owej studni, nie było już w niej Józefa. Rozdarł więc swoją szatę,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wrócił Reuwen do studni - a Josefa nie było w studni! i rozdarł swoje szaty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Повернувся ж Рувим до ями, і не побачив Йосифа в ямі, і роздер свою одіж.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy Reuben wrócił do dołu, oto w dole nie było już Josefa. Więc rozdarł swoje szaty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później Ruben powrócił do dołu na wodę i oto w tym dole nie było Józefa. Toteż rozdarł swoje szaty.