Porównanie tłumaczeń Rdz 37:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wzięli zatem płaszcz Józefa, zabili koźlątko z kóz i zanurzyli płaszcz we krwi.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wzięli więc szatę Józefa i poplamili ją krwią koźlątka, które uprzednio zabili.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wzięli szatę Józefa, zabili kozła i umoczyli szatę we krwi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wzięli suknię jego, i we krwi koźlęcej, które byli zabili, omoczyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oni wzięli szatę Józefa i zabiwszy młodego kozła, umoczyli ją we krwi,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy wzięli szatę Józefa, zabili kozła i umoczyli szatę we krwi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem wzięli płaszcz Józefa, zabili kozła i zanurzyli ten płaszcz we krwi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni natomiast zabili młodego kozła, wzięli ubranie Józefa i umoczyli je we krwi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni zaś wzięli szatę Józefa, zabili młodego kozła i umoczyli tę szatę we krwi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I wzięli ubranie Josefa, zarżnęli koziołka i zanurzyli ubranie w jego krwi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Взявши ж плащ Йосифа, зарізали козла і замазали кровю плащ.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I wzięli płaszcz Jozefa, zarżnęli koźlę oraz umoczyli płaszcz we krwi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz oni wzięli długą szatę Józefa i zarżnąwszy kozła, kilkakrotnie umoczyli długą szatę we krwi.