Porównanie tłumaczeń Wj 5:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedzieli do nich: Niech spojrzy* JHWH na was i osądzi was za to, że zepsuliście nasz zapach** w oczach faraona i w oczach jego sług, by dać miecz w ich rękę*** i by nas wycięli![*niech spojrzy, יֵרֶא : wg PS: spojrzy, יראה .][**zepsuliście nasz zapach, חֵנּו ־ הִבְאַׁשְּתֶם אֶת־רֵי : idiom: obrzydziliście nas.][***Wg PS: w jego rękę, בידֹו ; wg G: w jego ręce, εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech PAN zajmie się wami i osądzi was za to, że obrzydziliście nas faraonowi[44] i jego urzędnikom. Dostarczyliście mu powodu, aby nas tępił![45]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedzieli do nich: Niech PAN wejrzy na was i osądzi, bo sprawiliście, że staliśmy się wstrętni w oczach faraona i w oczach jego sług, i daliście im do ręki miecz, aby nas zabili.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli do nich: Niech wejrzy Pan na was a rozsądzi, żeście nas ohydzili w oczach Faraonowych, i w oczach sług jego, i daliście miecz w rękę ich, aby nas zabili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekli do nich: Niech wejźrzy PAN a osądzi, żeście wonność nasze uczynili śmierdzącą przed Faraonem i sługami jego i podaliście mu miecz, aby nas zabił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I powiedzieli do nich: Niechaj wejrzy Pan na was i osądzi, gdyż naraziliście nas na niesławę u faraona i jego dworzan, wkładając miecz w ich rękę, aby nas zabijali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekli do nich: Niech wejrzy Pan na was i osądzi, żeście nas tak zohydzili u faraona i jego sług. Włożyliście do ręki ich miecz, aby nas zabili.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedzieli do nich: Niech PAN wejrzy na was i osądzi, że tak nas zohydziliście w oczach faraona i w oczach jego sług. Daliście im miecz do ręki, aby nas pozabijali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i rzekli: „Niech sam PAN was zbada i osądzi, gdyż zrujnowaliście nam opinię w oczach faraona i jego dworu, przez co daliście im do ręki miecz, którym mogą nas zabić”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
powiedzieli do nich:- Niech Jahwe was przejrzy i osądzi za to, że zepsuliście nasze dobre imię u faraona i jego dworzan, dając im miecz do ręki, by nas mordowali.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I powiedzieli im: Niech Bóg na was spojrzy i osądzi! Odebraliście nam dobrą sławę u faraona i jego sług. Daliście im w ręce miecz, żeby nas zabili.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказали їм: Хай гляне на вас Бог і хай судить, бо ви огидним зробили наш запах перед Фараоном і перед його слугами, щоб дати меч йому в руки, щоб нас забити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc do nich powiedzieli: Niech spojrzy na was WIEKUISTY i rozsądzi, bowiem obrzydziliście nas w oczach faraona i w oczach jego sług; podaliście miecz do ich ręki, aby nas zabili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Od razu rzekli do nich: ”Oby Jehowa spojrzał na was i osądził, ponieważ uczyniliście z nas odrażającą woń dla faraona i dla jego sług i włożyliście im do ręki miecz, by nas zabili”.