Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zawstydzeni będą pracujący przy lnie czesanym* i tkacze białego płótna.**[*czesanym, ׂשְרִיקֹות (seriqot), hl. Sugerowane jest przeniesienie do wersu niższego ze znaczeniem międlarki lub gręplarki.][**białe płótno, חֹורָי (choraj): pobledną, חָוֵרּו (chaweru) 1QIsa a.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zawiedzeni będą też ci, którzy uprawiają wyborny len, i ci, którzy tkają sieci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także zawstydzą się ci, którzy tkają rzeczy lniane, i subtelne, i którzy siatki robią.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zawstydzą się ci, którzy robili len, którzy czosali i tkali subtelne rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zawodu doznają pracujący koło lnu, gręplarki i tkacze najbielszego płótna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zawiedzeni będą ci, którzy uprawiają len, gręplarki i tkacze delikatnych płócien.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zawiedzeni będą, co len uprawiają, gręplarki i tkacze delikatnych płócien.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatrwożą się także ci, co wyrabiają rozczesany len oraz tkacze przeźroczystych tkanin.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zawstydzą się ci, którzy wykonują wyroby z gręplowanego lnu, a także tkacze wyrabiający białe płótno.