Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy (już) będzie czysta od swojego upływu, to odliczy sobie siedem dni i (potem) będzie czysta.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy będzie oczyszczona ze swego upływu, odliczy sobie siedem dni, a potem będzie czysta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy będzie oczyszczona od płynienia swego, naliczy sobie siedem dni, a potem oczyszczać się będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli się zastanowi krew i przestanie płynąć, naliczy siedm dni oczyścienia swego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli zostanie ona oczyszczona ze swojego upływu [krwi], to odliczy sobie siedem dni i potem będzie czysta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy jest już wolna od swojego upływu, odliczy sobie siedem dni i potem będzie czysta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy upływ krwi ustanie, wtedy odliczy siedem dni, po których będzie czysta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli kobieta wyleczy się ze swego [chorobliwego] upływu, poczeka jeszcze siedem dni, a potem będzie czysta.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy jej wyciek ustanie, odliczy sobie siedem dni [bez żadnego wycieku] i będzie rytualnie czysta [przez zanurzenie się w mykwie].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж очиститься від витікання, і почислить собі сім днів, і після цього очиститься.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy się oczyści od swoich upławów odliczy sobie siedem dni, a potem będzie czystą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼJeśli jednak oczyściła się ze swego wycieku, to odliczy sobie siedem dni, a potem będzie czysta.