Porównanie tłumaczeń Jr 13:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedz królowi i królowej-matce: Zegnijcie się nisko, usiądźcie, gdyż spadła z waszych głów wasza wspaniała korona!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedz królowi i królowej-matce: Pochylcie się do ziemi i usiądźcie nisko, gdyż spadnie wam z głowy wspaniała korona!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedz królowi i królowej: Ukorzcie się i usiądźcie na ziemi, bo spadła z waszej głowy korona waszej chwały.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mów królowi i królowej: Upokorzcie się, usiądźcie na ziemi; bo spadła z głowy waszej korona chwały waszej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mów królowi i panującej: Ukorzcie się, siądźcie, bo spadła z głowy waszej korona chwały waszej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedz do króla i królowej: Usiądźcie zupełnie nisko, albowiem spadła z waszych głów korona chwały.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiedz królowi i królowej-matce: Usiądźcie nisko, gdyż spadła z waszej głowy wspaniała wasza korona!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedz królowi i królowej matce: Usiądźcie nisko, siądźcie, gdyż spadła z waszych głów wasza wspaniała korona!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Powiedz królowi i królowej matce: Usiądźcie na ziemi, bo spadła z głów waszych chwalebna korona.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedz królowi i królowej matce: - Siądźcie całkiem nisko, albowiem spada z waszej skroni korona pełna chwały.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Скажіть цареві і володарям: Впокоріться і сядьте, бо з вашої голови забрано вінець вашої слави.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiedz królowi i królowej: Zasiądźcie niżej, ponieważ korona świetności spadła z waszej głowy!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Powiedz do króla oraz do pani: ʼUsiądźcie niżej, bo z waszych głów spadnie korona pięknościʼ.