Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uciekajcie! Ratujcie swoją duszę! Stańcie się jak jałowiec* na pustyni![*jałowiec, עֲרֹועֵר (‘aro‘er), l. Aroer; wg G: dziki osioł, ὄνος ἄγριος, ּכְעָרֹוד (‘arod).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uciekajcie, ratujcie swoje życie i bądźcie jak wrzos na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiących: Uciekajcie, wybawcie duszę swoję, a stańcie się jako wrzos na puszczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Uciekajcie, wybawcie dusze wasze a będziecie jako wrzos na puszczy!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
”Uciekajcie! Ratujcie swe życie! Stańcie się jak tamaryszek na pustyni!”
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uciekajcie! Ratujcie swoje życie, stańcie się niby dziki osioł na pustyni!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uciekajcie! Ratujcie swoje życie! Stańcie się jak dziki osioł na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uchodźcie! Ratujcie swe życie, bądźcie jak jałowiec na pustyni!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Schrońcie się, ocalcie wasze życie; stańcie się jak wrzos na puszczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Uciekajcie; ocalcie swe dusze i macie się stać podobni do drzewa jałowcowego na pustkowiu.