Porównanie tłumaczeń Jr 49:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zawódź, Cheszbonie, bo Aj* spustoszone! Krzyczcie, córki Rabby! Opaszcie się w wory! Lamentujcie! Włóczcie się tu i tam pomiędzy murami,** bo Milkom pójdzie do niewoli, a z nim jego kapłani i jego książęta!***[*Nie to samo Aj, o którym mowa w 60 7:1-9.][**murami, ּגְדֵרֹות (gederot): em. na: ranami, ּגְדֻדֹות (gedudot), zob. 300 48:37. Wg G: bijcie się (w pierś) z powodu Milkoma, κόψασθε ἐπὶ Μελχομ.][***300 48:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zawódź, Cheszbonie, bo Ai spustoszone! Krzyczcie, córki Rabby! Opaszcie się w wory! Lamentujcie! Włóczcie się tu i tam pomiędzy murami, bo Milkom pójdzie do niewoli, a z nim jego kapłani i książęta!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zawódź, Cheszbonie, bo Aj jest spustoszone. Krzyczcie, córki Rabby, przepaszcie się worami, lamentujcie i biegajcie wśród płotów, bo wasz król pójdzie do niewoli wraz ze swoimi kapłanami i książętami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rozrzewnij się, Hesebonie! bo Haj spustoszone będzie; krzyczcie, o córki Rabby! przepaszcie się worami, narzekajcie, a tułajcie się około płotów; bo król wasz do więzienia pójdzie, także kapłani jego, i książęta jego społem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zawyj, Hesebon, bo jest zburzon Haj, krzyczcie, córki Rabbat, Przepaszcie się włosienicami, narzekajcie i chodźcie około płotów, bo Melchom będzie prowadzon w zaprowadzenie, kapłani jego i książęta jego społem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lamentuj, Cheszbonie, bo nadchodzi niszczyciel. Krzyczcie, osiedla Rabba, przepaszcie się pokutnymi worami, narzekajcie, biegajcie naokoło z nacięciami na ciele. Milkom bowiem musi iść na wygnanie wraz ze swymi kapłanami i przywódcami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biadaj, Cheszbonie, gdyż Ai jest zniszczone; krzyczcie, córki Rabby, odziejcie się w wór, zawódźcie, biegajcie wokoło pokaleczone, gdyż Milkom pójdzie do niewoli, a jego kapłani i książęta wraz z nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podnieś lament Cheszbonie, gdyż Aj jest spustoszone, krzyczcie córki Rabby, opaszcie się worem, płaczcie! Biegajcie tam i z powrotem między murami, gdyż Milkom pójdzie na wygnanie, jego kapłani razem z książętami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lamentuj, Cheszbonie, bo nadchodzi niszczyciel. Krzyczcie, córki Rabby, załóżcie na siebie wory pokutne i płaczcie! Błąkajcie się wśród murów, bo Milkom pójdzie do niewoli, a wraz z nim jego kapłani i książęta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podnieś lament, Cheszbonie, bo niszczyciel nadciąga! Podnieście krzyk, osiedla zależne od Rabbat! Przepaszcie się włosiennicą, biadajcie! Tułajcie się między ogrodzeniami! Bo Milkom powędruje w niewolę wraz z kapłanami swymi i dostojnikami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Закричи, Есевоне, бо знищено Ґаї. Закричіть, дочки Раввата, підпережіться мішками і плачте, бо Мелхол, піде в відселення, його священики і його володарі разом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biadaj Cheszbonie, ponieważ Aj będzie spustoszone; bolejcie córy Rabby, przepaszcie się worem, zawodźcie i tułajcie się wokół ogrodzeń; bo Malkam pójdzie na wygnanie, razem jego kapłani i książęta!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼWyj, Cheszbonie, bo Aj zostało złupione! Krzyczcie, zależne miejscowości Rabby. Opaszcie się worem. Zawodźcie i wędrujcie po kamiennych zagrodach, bo Malkam pójdzie na wygnanie, jego kapłani i jego książęta – wszyscy razem.