Porównanie tłumaczeń Ez 20:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jednak zlitowało się nad nimi moje oko i nie wytępiłem ich, i nie skończyłem z nimi na pustyni.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jednak drgnęło litością moje oko i nie wytępiłem ich, nie doprowadziłem do ich zagłady na pustyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale moje oko zlitowało się nad nimi tak, że ich nie wytraciłem i nie wyniszczyłem na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale im przecie przepuściło oko moje, tak, żem ich nie wytracił, i nie wygładził do szczętu na puszczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I sfolgowało im oko moje, żem ich nie pobił anim ich wytracił na puszczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale oko moje okazało litość nad nimi, tak że ich nie wytraciłem i nie wygubiłem do szczętu na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz moje oko zlitowało się nad nimi i nie wytępiłem ich; i nie wytraciłem ich doszczętnie na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz Moje oko ulitowało się nad nimi. Żeby ich nie wygubić, nie dokonałem ich zagłady na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednak spojrzałem na nich z życzliwością, nie chciałem ich zniszczyć i nie wytępiłem ich na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
oko moje ulitowało się nad nimi, żeby ich nie gubić, i nie wytraciłem ich na pustyni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І моє око пощадило їх, щоб їх не вигубити і Я їх не дав на викінчення в пустині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jednak Moje oko ulitowało się nad nimi, by ich nie zgubić; więc na pustyni doszczętnie ich nie zgładziłem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼ ”I moje oko użaliło się nad nimi, żeby mnie powstrzymać od doprowadzenia ich do zguby, i nie wytraciłem ich na pustkowiu.