Porównanie tłumaczeń Ez 23:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapałała namiętnością do Asyryjczyków, do namiestników i zarządców, zbrojnych, bogato odzianych,* rycerzy dosiadających rumaków, samych pociągających młodzianów.[*bogato odzianych, מִכְלֹול לְבֻׁשֵי : מִכְלֹול , czyli: doskonałość (?).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Namiętnie zapragnęła Asyryjczyków, mężczyzn ważnych, na stanowiskach, pełnych werwy, bogato ubranych, jeźdźców dosiadających rumaków, samych pociągających i młodych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Do swych sąsiadów Asyryjczyków pałała namiętnością, do dowódców i rządców, i władców, ubranych w kosztowne szaty, do jeźdźców dosiadających konie, wszyscy oni to powabni młodzieńcy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Za synami Assyryjskimi pałała miłością, za książętami, i panami bliskimi, ubranymi w szaty kosztowne, za jezdnymi jeżdżącymi na koniach, i za wszystkimi młodzieńcami urodziwymi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ku synom Assur niewstydliwie podawała, książętom i urzędnikom do niej przychodzącym, ubranym w rozmaite szaty, ku jezdnym, którzy jeździli na koniach, i młodzieńcom wszytkim pięknej urody.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zapałała żądzą do Asyryjczyków, możnowładców i namiestników, sąsiadów kosztownie ubranych, do jeźdźców dosiadających koni i do wszystkich powabnych młodzieńców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zapałała namiętnością do Asyryjczyków, do namiestników i dostojników, którzy do niej przychodzili, wspaniale odzianych rycerzy, samych urodziwych młodzianów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapałała żądzą do Asyryjczyków, gubernatorów, namiestników, wojowników ubranych wytwornie, jeźdźców dosiadających koni, wszystkich przystojnych młodzieńców.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pożądała Asyryjczyków: dostojników, namiestników, wytwornie ubranych żołnierzy, jeźdźców dosiadających koni i wszystkich przystojnych młodzieńców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozkochała się w synach Asyrii, w namiestnikach i dowódcach, żołnierzach ubranych wytwornie, rycerzach jeżdżących na koniach, wszystkich przystojnych młodzieńcach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вона покалался на ассирійських синів, володарів і вождів, що близько неї, зодягнених в гарну одіж, кіннотчики, що їздять на конях. Всі вибрані молодці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zapałała żądzą ku synom Aszuru, ku pobliskim namiestnikom i satrapom, przybranym w ozdobny strój; ku rycerzom harcującym na rumakach, samym nadobnym młodzieńcom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pożądała synów Asyrii: namiestników i pełnomocnych zwierzchników, którzy byli blisko, odzianych z doskonałym gustem, jeźdźców jeżdżących na koniach – wszyscy oni to uroczy młodzieńcy.