Porównanie tłumaczeń Ez 24:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Oto Ja, przez nagłą śmierć,* zabiorę ci rozkosz twoich oczu. Ale nie biadaj ani nie płacz i niech nie spłynie ci łza.**[*przez nagłą śmierć, ּבְמַּגֵפָה (bemaggefa h), lub: na skutek wstrząsu.][**i niech nie spłynie ci łza : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Oto Ja, przez nagłą śmierć, zabiorę ci rozkosz twoich oczu. Ale nie płacz i nie rozpaczaj, nie uroń ani łzy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, oto zabiorę ci nagle rozkosz twoich oczu, ale ty nie lamentuj ani nie płacz, niech twoje łzy się nie wylewają.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! oto Ja od ciebie odejmę żądność oczów twoich z prędka; wszakże nie kwil, ani płacz, a niech nie wychodzą łzy twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, oto ja biorę od ciebie kochanie oczu twoich plagą: a nie będziesz żałował ani płakał, ani pocieką łzy twoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, oto zabieram ci nagle radość twych oczu, ale nie lamentuj ani nie płacz, ani nie pozwól, by płynęły ci łzy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy, oto Ja zabiorę ci przez nagłą śmierć rozkosz twoich oczu, lecz ty nie biadaj ani nie płacz, niech ani jedna łza u ciebie się nie pojawi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, oto Ja zabieram ci przez nagłą śmierć radość twoich oczu. Nie będziesz się smucił, nie będziesz płakał i nie będziesz ronił łez.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, dziś odbieram ci nagle radość twoich oczu. Lecz ty nie okażesz żałoby, nie będziesz szlochał ani wylewał łez.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, oto Ja zabiorę ci nagle radość twoich oczu, nie możesz jednak ani lamentować, ani płakać, ani ronić łez.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, ось Я беру в тебе пожадання твоїх очей в бойовому поході. Не турбуйся, ані не заплачеш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Oto uderzeniem zabieram od ciebie rozkosz twoich oczu; jednak się nie uskarżaj, ani nie płacz, i niech nie płynie twoja łza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, oto jednym ciosem zabieram ci to, co miłe twoim oczom, a ty nie masz się bić w pierś ani płakać, ani nic mają ci popłynąć łzy.