Porównanie tłumaczeń Ez 32:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Zapłacz nad armią Egiptu i sprowadź ją na dół – ją* i córki potężnych narodów – do podziemnej krainy,** do tych, którzy zeszli do grobu.***[*ją, אֹותָּה : em. na: ty, אַּתָה BHS. Armia, הָמֹון , traktowane jest jako rż w 220 31:34. W G brak zaimka; wg G: i sprowadzą jej córki narody w głębię ziemi, καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς.][**290 14:15-20][***330 28:10; 330 31:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Zapłacz nad armią Egiptu. Wraz z córkami potężnych narodów sprowadź ją do podziemnej krainy, do tych, którzy zeszli do grobu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, zawódź nad rzeszą Egiptu, zepchnij ją i córki tych sławnych narodów aż do najniższych stron ziemi, do tych, którzy zstępują do dołu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! narzekaj nad mnóstwem Egipskiem, a zepchnij je, i córki tych narodów sławnych aż do najniższych miejsc ziemi, do tych, co zstępują do dołu,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, śpiewaj żałobnie nad zgrają Egipską a zściągni ją samę i Córki Narodów dużych do ziemie ostatniej z tymi, którzy zstępują do dołu:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, biadaj nad ludnością Egiptu i każ jej zstąpić do świata podziemnego, jej i córkom potężnych ludów, do tych, którzy zstąpili do dołu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy, narzekaj nad okazałością Egiptu i nad jego chwałą i wraz z córkami potężnych ludów zstąp z nim do podziemnej krainy, krainy umarłych, do tych, którzy zstąpili do grobu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, lamentuj nad rzeszą Egipcjan. Spraw, niech zejdzie ona i córki potężnych narodów do krainy podziemia, do tych, którzy zstąpili do dołu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, zaśpiewaj pieśń żałobną nad ludem Egiptu. Niech zejdzie razem z córkami narodów do krainy podziemia, do tych, którzy zstąpili do grobu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, biadaj nad [faraonem i] rzeszą Egipcjan i każ im zejść - jej i córkom potężnych narodów - do krainy podziemia, do tych, którzy zstąpili do grobu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, оплакуй силу Єгипту, і хай народи мертвих зведуть його дочок в глибину землі до тих, що сходять в яму.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Biadaj nad tłumem Micraimu i go strąć; jego oraz córy potężnych ludów strąć do podziemnej krainy, do tych, co legli w grobie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, lamentuj nad rzeszą Egiptu i ją strąć – jego oraz córki znamienitych narodów – do krainy, która jest głęboko, ze zstępującymi do dołu.