Porównanie tłumaczeń Ez 36:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to ludzi już nie pożresz i swego narodu nie uczynisz już bezdzietnym – oświadczenie Pana JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego nie pożresz już ludzi i nie pozbawisz swego narodu dzieci — oświadcza Wszechmocny PAN. —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Już nie będziesz pożerać ludzi ani pozbawiać potomstwa swoje narody, mówi Pan BÓG.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż nie będziesz więcej ludzi pożerała, ani narodów twoich więcej osieracała, mówi panujący Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przeto nie będziesz więcej jeść ludzi i narodu swego nie będziesz dalej zabijać, mówi PAN Bóg.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
dlatego już więcej nie będziesz pożerać ludzi i odbierać potomstwa twemu ludowi - wyrocznia Pana Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego już nie będziesz ludożerczynią i nie będziesz czynić swojego narodu bezdzietnym - mówi Wszechmocny Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
więc nie będziesz już więcej pożerać ludzi i nie będziesz już więcej osierocać swego ludu – wyrocznia Pana BOGA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto nie będziesz więcej pożerać ludzi i nie będziesz więcej osierocać swojego ludu - wyrocznia PANA BOGA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
dlatego nie będziesz dłużej pożerać ludzi i nie będziesz już więcej twojego ludu pozbawiać potomstwa - wyrocznia Pana, Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
через це більше не пожиратимеш людей і більше не будеш бездітною без твого народу, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
dlatego nie będziesz nadal pożerała ludzi, a swojej własnej ludności więcej nie osierocisz – mówi Pan, WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼdlatego już nie będziesz pożerać ludzi i nie będziesz już swych narodów pozbawiać dzieciʼ – brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy.