Porównanie tłumaczeń Oz 7:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stał się Efraim jak gołąb głupi i bez rozumu: wzywali Egipt, poszli do Asyrii.*[*120 15:19-20; 120 16:5-9; 120 15:29; 120 17:3-4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Efraim stał się jak gołąb głupi, bez rozumu! Wzywali Egipt, poszli do Asyrii!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Efraim stał się jak głupia gołębica bez serca. Przyzywają Egipt, uciekają do Asyrii.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stał się Efraim jako gołębica głupia, nie mająca serca; Egiptu przyzywają a do Assura się uciekają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstał się Efraim jako gołębica zwiedziona nie mająca serca. Egiptu przyzywali, do Assyryjczyków szli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Efraim jest jak gołąb naiwny i głupi: wzywają Egipt, idą do Asyrii.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I Efraim stał się jak gołąb głupi i nierozumny: Wzywali Egipt i udawali się do Asyrii.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Efraim stał się jak gołąb nierozumny i bezmyślny, wzywają na pomoc Egipt, udają się do Asyrii.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Efraim jest jak gołąb - naiwny i głupi: wzywają Egipt, idą do Asyrii.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Efraim jest jak gołąb, naiwny, nierozumny; przyzywają [na pomoc] Egipt, do Asyryjczyka się uciekają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Ефраїм був як нерозумна голубка, що не має серця. Він прикликав Єгипет і вони пішли до ассирійців.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Efraim zachowywał się niczym zwiedziona, bezrozumna gołębica – przyzywali Micraim, szli do Aszuru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Efraim jest jak naiwny gołąb bez serca. Wzywali Egipt, udali się do Asyrii.