Porównanie tłumaczeń Oz 7:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zawrócili, (lecz) nie w górę,* ** stali się jak zawodny łuk.*** Ich książęta padną od miecza z powodu ich zuchwałego języka. To (będzie) ich pośmiewiskiem w ziemi egipskiej.****[*Zawrócili (…) w górę, יָׁשּובּו לֹא עָל (jaszuwu lo’ ‘al), lub: (1) Zawrócili, lecz nie do Najwyższego; (2) יָׁשּובּו לַּבַעַל (jaszuwu labba‘al), czyli: Zawrócili do Baala, BHS; (3) Wrócą do jarzma, po em.: יָׁשּובּו אֵל עֹל , zob. 50 28:48; (4) Zawrócili do nikogo G, ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν, co mogłoby odzwierciedlać לִּיַעַל ־ יָׁשּובּו לַּבְ (jaszuwu labelijja‘al).][**50 28:474][***230 78:56-57][****50 28:37; 120 17:3-4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wrócą pod jarzmo![60] Bo stali się jak zawodny łuk. Ich książęta padną od miecza z powodu zuchwałych słów. Będą się z nich za to wyśmiewać w ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zawracają, ale nie do Najwyższego. Są jak łuk zawodny; ich książęta polegną od miecza z powodu zapalczywości swego języka. To wystawi ich na pośmiewisko w ziemi Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nawracają się, ale nie do Najwyższego; są jako łuk zdradliwy, polegną od miecza, książęta ich od popędliwości języka ich, co im jest ku pośmiewisku w ziemi Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wrócili się, aby byli bez jarzma, zstali się jako łuk zdradliwy. I upadną od miecza książęta ich dla zapalczywości języka swego. To pośmiewisko ich w ziemi Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwrócili się ku Baalom, stali się jak łuk zawodny. Mieczem pobici legną ich książęta, z powodu swoich języków złośliwych, i pośmiewiskiem staną się w Egipcie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zwracają się do Baala, stali się jak łuk zawodny. Toteż ich książęta padną od miecza z powodu swego zuchwałego języka i będą pośmiewiskiem w ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie powrócili do Najwyższego, stali się jak łuk zawodny! Ich książęta polegną od miecza z powodu swoich zuchwałych języków. Staną się pośmiewiskiem w ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zwracają się ku temu, co jest niczym, podobni do łuku, który zawodzi. Ich książęta zginą od miecza, z powodu swojego złośliwego języka. Staną się pośmiewiskiem w ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zwracają się do Baala, podobni do łuku, który zawodzi. Ich książęta poginą od miecza za zuchwalstwo swego języka, co wystawi ich na szyderstwo w ziemi egipskiej!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Повернулися до нічого, стали наче натягнений лук. Їхні володарі впадуть від меча через ненапоумленість їхнього язика. Це їхня гидота в єгипетскій землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zwracają się – lecz nie ku górze; są niczym zawodny łuk! Przywódcy lgną do miecza, z powodu swoich zażartych mów; śmieją się z nich na ziemi Micraim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zaczęli wracać – nie do czegoś wyższego; stali się jak niesprężysty łuk. Ich książęta padną od miecza wskutek potępiania swym językiem. Wystawi to ich na kpiny w ziemi egipskiej”.