Porównanie tłumaczeń Ha 3:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przeszyłeś swymi dzidami głowę jego wodza,* burzą się, by mnie rozproszyć.** Ich chluba?*** (Jest) jak z pożerania ubogiego w ukryciu.****[*Lub, wg qere : głowę jego wodzów, pod. G; wg 8HevXIIgr: jego nieobwarowanych, ἀτειχίστοων αὐτοῦ.][**mnie rozproszyć, לַהֲפִיצֵנִי : rozproszyć ubogiego, לְהָפִיץ עָנִי BHS.][***Ich chluba l. wywyższenie, triumf, תָם ־ עֲלִיצֻ (‘alitsutam): wg G: otworzą swe wędzidła (tj. gardziel ?), διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν.][****Ich chluba? (…) w ukryciu : wg BHS: burzą się jak plewy, aby rozproszyć ubogiego, ich gardziel rozwarta na pożarcie biednego w ukryciu, 420 3:14L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twe dzidy przeszyły głowy wodzów,[17] burzą się, bo chcą mnie rozproszyć. W czym ich chluba? Że potrafią pożreć biednych w ukryciu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego oszczepami przebiłeś głowę jego wsi; burzyli się jak wicher, aby mnie rozproszyć; cieszyli się, jakby mieli potajemnie pożreć ubogiego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potłukłeś kijmi jego głowę wsi jego, gdy się burzyli jako wicher, aby mię rozproszyli; weselili się, jakoby pożreć mieli ubogiego w skrytości.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przekląłeś berła jego, głowę waleczników jego, przychodzących jako wicher, aby mię rozproszyli. Radość ich jako tego, który pożera ubogiego w skrytości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeszyłeś ich własnymi strzałami wodza ich wojska, gdy naciera, aby mnie rozproszyć. Triumf ich – jak tego, co potajemnie niszczy biedaka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przebiłeś wodza jego wojska jego własną strzałą, jego przywódcy są rozproszeni jak plewa przez burzę, gdy rozwarli swoje szczęki, aby pochłonąć w skrytości ubogiego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Strzałami przeszyłeś głowę ich wodza, gdy szaleli jak wicher, aby mnie zgubić. Radowali się jak ci, którzy w ukryciu niszczą ubogiego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przeszyłeś strzałami dowódcę wojska, gdy nacierało, aby nas wyniszczyć, gdy się cieszyło, pełne zuchwalstwa, jak ten, co w ukryciu pożera biednego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Strzałami swymi przeszywasz jego głowę; rozpierzchli się jak plewy jego książęta, którzy się cieszyli, gdy mnie ścigali, gdy pożerali nieszczęśnika w [swej] kryjówce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти в жаху відрубав голови сильних, вони в ньому захитаються. Відкриють їхні уздечки як бідний, що потайки їсть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W środku ich pokoleń przebijasz jego głowę, głowę ich mniejszych wodzów, co pędzą wichrem, by mnie rozproszyć. Sam ich okrzyk jak gdyby ma pochłonąć biednego, który się schował w kryjówce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Własnymi jego drzewcami przebiłeś głowę jego wojowników, gdy ruszyli jak burza, by mnie rozproszyć. Wielce rozochoceni byli jak ci, którzy się zawzięli, by pożreć uciśnionego w kryjówce.