Porównanie tłumaczeń Łk 20:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I w porze wysłał do rolników niewolnika aby z owocu winnicy daliby mu zaś rolnicy wychłostawszy go odesłali z niczym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W sezonie posłał do rolników sługę,* aby dali mu z plonu winnicy. Rolnicy jednak pobili go i odesłali z niczym.**[*140 24:19; 140 36:15-16][**300 37:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I porą* wysłał do rolników sługę, aby z owocu winnicy dali mu. Zaś rolnicy odesłali go pobiwszy pustego**. [*(zbiorów).] [** Z pustymi rękoma, "na pusto", z niczym.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I w porze wysłał do rolników niewolnika aby z owocu winnicy daliby mu zaś rolnicy wychłostawszy go odesłali z niczym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W okresie winobrania posłał do nich sługę, aby odebrał ustaloną należność za dzierżawę. Rolnicy jednak pobili go i odesłali z niczym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A we właściwym czasie posłał sługę do rolników, aby mu dali część plonów winnicy. Lecz oni go pobili i odesłali z niczym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A swego czasu posłał do oraczów sługę, aby mu dali z owocu winnice. Którzy ubiwszy go, odesłali z niszczym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W odpowiedniej porze wysłał sługę do rolników, aby mu oddali jego część z plonu winnicy. Lecz rolnicy obili go i odesłali z niczym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A we właściwym czasie posłał do tych wieśniaków sługę, aby mu dali owoców z winnicy. Ale wieśniacy, obiwszy go, odprawili z niczym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy nadeszła pora, posłał sługę do rolników, aby mu oddali część owoców winnicy. Rolnicy jednak pobili go i odprawili z niczym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy nadeszła odpowiednia pora, posłał do dzierżawców sługę, aby dali mu należną część plonu winnicy. Jednak dzierżawcy pobili go i odprawili z niczym.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy nadszedł właściwy czas, wysłał sługę do rolników, aby mu oddali część plonów winnicy. Rolnicy tymczasem pobili go i odesłali z niczym.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
O właściwej porze wysłał do dzierżawców swojego człowieka, by odebrał od nich część zbiorów z winnicy, ale dzierżawcy pobili go i przepędzili z pustymi rękami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W odpowiedniej porze posłał do rolników sługę, aby mu oddali część zbiorów z winnicy. Ale rolnicy pobili go i odesłali z niczym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У певну пору послав до робітників раба, щоб дали йому з виноградних плодів; а робітники, побивши його, відіслали ні з чим.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I stosownym momentem odprawił istotnie do tych rolników niewolnika aby od owocu winnicy dadzą jemu. Ci zaś rolnicy wyprawili go, biczowaniem obrawszy ze skóry, próżnego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Stosowną też porą, wysłał sługę do tych hodowców winorośli, by mu dali z owocu winnicy. Ale hodowcy pobili go oraz odesłali bezowocnego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy przyszedł czas, posłał do dzierżawców sługę, aby odebrać swoją część plonu z winnicy, lecz dzierżawcy pobili go i odesłali z pustymi rękami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w stosownej porze posłał niewolnika do hodowców, żeby mu dali trochę z owoców winnicy. Hodowcy jednak pobili go i odprawili z niczym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy nastała pora zbiorów, wysłał jednego ze swoich ludzi, aby odebrał należną mu część plonów. Lecz rolnicy pobili posłańca i odesłali go z pustymi rękami.