Porównanie tłumaczeń Łk 20:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Pokażcie Mi denara kogo ma obraz i napis odpowiedziawszy zaś powiedzieli Cezara
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pokażcie mi denara. Czyją nosi podobiznę i napis? Odpowiedzieli: Cesarza.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Pokażcie mi denara. Kogo ma obraz i napis? Oni zaś powiedzieli: Cezara.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Pokażcie Mi denara kogo ma obraz i napis odpowiedziawszy zaś powiedzieli Cezara
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pokażcie mi denara. Czyją nosi podobiznę i napis? Cesarza — odpowiedzieli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pokażcie mi grosz. Czyj nosi wizerunek i napis? I odpowiedzieli: Cesarza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ukażcie mi grosz. Czyj ma obraz i napis? Odpowiedziawszy, rzekli mu: Cesarski.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pokażcie Mi denara. Czyj nosi obraz i napis? Odpowiedzieli: Cezara.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pokażcie mi denar. Czyją nosi podobiznę i napis? A oni rzekli: Cesarza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pokażcie Mi denara. Czyją ma podobiznę i napis? Odpowiedzieli Mu: Cesarza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Pokażcie Mi denara! Czyją ma podobiznę i napis?”. Odpowiedzieli: „Cesarza”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Pokażcie mi denara. Czyj ma wizerunek i napis?” Odpowiedzieli: „Cezara”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? a odpowiedziawszy rzekli: Cesarski.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pokażcie mi denara! Czyj ma wizerunek i napis?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Покажіть мені динарій: чий там образ і напис? [Відповівши], вони сказали: Кесарів.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Okażcie mi denar. Pochodzący od i należący do kogo ma wizerunek i napis? Ci zaś rzekli: Kaisara.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pokażcie mi denara; kogo ma wizerunek i napis? A odpowiadając, rzekli: Cesarza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Pokażcie mi denara! Czyje imię i wizerunek ma na sobie?". "Cesarza" - odparli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Pokażcie mi denara. Czyj ma wizerunek i napis?” Rzekli: ”Cezara”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Pokażcie mi najpierw monetę. Czyją podobiznę i tytuł na niej widzicie? —Cezara—odpowiedzieli.