Porównanie tłumaczeń Pwt 33:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A o Aszerze powiedział: Aszer będzie błogosławiony synami,* będzie** hołubiony przez swoich braci – a swą stopę zanurzy w oliwie.***[*Wyrażenie: synami, מִּבָנִים , tj. od (z) synów, wieloznaczne: (1) z powodu synów, (2) bardziej niż synowie.][**W PS ze spój.][***I zanurzy swą stopę w oliwie, רַגְלֹו וְטֹבֵלּבַּׁשֶמֶן , idiom: będzie pławił się w dobrobycie. W PS lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słowo dla Aszera: Aszer otrzyma błogosławieństwo w synach,[201] będzie hołubiony przez braci i w oliwie będzie pławił swoje stopy.[202]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A o Aszerze powiedział: Aszer będzie błogosławiony dziećmi, niech się podoba swoim braciom i niech kąpie swoje nogi w oliwie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A do Asera rzekł: Błogosławiony nad inne syny Aser, będzie przyjemny braciom swoim, i omoczy w oliwie nogę swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Aserowi też rzekł: Błogosławiony w syniech Aser, niech będzie przyjemny bracie swej a niech omacza w oliwie nogę swoję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Do Asera powiedział: Aser błogosławiony wśród synów, niech będzie kochany przez braci, niech kąpie nogę w oliwie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A o Aszerze rzekł: Bardziej niż inni synowie błogosławiony jest Aszer, Niech będzie ulubieńcem braci swoich I zanurza w oliwie nogę swoją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A do Asera powiedział: Błogosławiony Aser wśród synów, niech będzie ulubieńcem swych braci i zanurza swoją nogę w oliwie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Do Asera powiedział: «Aser, błogosławiony wśród synów, niech będzie ulubieńcem swych braci, a swoje nogi niech kąpie w oliwie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A do Aszera rzekł: - Błogosławiony jest Aszer wśród synów. Życzliwość braci niechaj mu przypadnie, a nogi niech kąpie w oliwie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A o Aszerze powiedział: Niech Aszer będzie błogosławiony synami. Będzie miły swoim braciom, [gdyż wytwarza wyjątkową] oliwę i będzie [miał jej tyle], żeby [w niej] zanurzać swą stopę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Асирові сказав: Благословенний з синів Асира, і буде милий своїм братам. Замочить в олії свою ногу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A o Aszerze powiedział: Aszer błogosławiony między synami; niech będzie ulubieńcem swoich braci i nurza w oliwie swoją nogę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A co się tyczy Aszera, rzekł: ”Pobłogosławiony synami jest Aszer. Niech będzie darzony uznaniem przez swych braci i niech zanurza swą stopę w oliwie.