Porównanie tłumaczeń Rz 4:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
jak napisane, że: Ojcem licznych narodów umieściłem cię ) naprzeciw, któremu uwierzył, Boga ożywiającego martwym i powołujące nie będące jako będące.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak jak jest napisane że ojciec wielu narodów położyłem cię naprzeciw któremu uwierzył w Boga ożywiającego martwych i wzywającego nie będące jak będące
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jak napisano: Ustanowiłem cię ojcem wielu narodów* – przed obliczem Tego, któremu uwierzył, Boga, który ożywia umarłych** i to, czego nie ma, powołuje, jak gdyby istniało.[*10 17:5][**650 11:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
tak jak jest napisane, że: Jako ojca wielu ludów położyłem cię) naprzeciw, któremu uwierzył, Boga, ożywiającego martwych i powołującego nie będące jako będące;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, jak jest napisane że ojciec wielu narodów położyłem cię naprzeciw któremu uwierzył (w) Boga ożywiającego martwych i wzywającego nie będące jak będące
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zgodnie ze słowami: Ustanowiłem cię ojcem wielu narodów. Czynią to natomiast przed obliczem Tego, któremu on uwierzył — Boga, który ożywia umarłych i to, czego nie ma, powołuje do bytu.[15]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
(Jak jest napisane: Ustanowiłem cię ojcem wielu narodów) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i przywołuje te rzeczy, których nie ma, tak jakby były.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(Jako napisano: Ojcem wielu narodów wystawiłem cię) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i który przywołuje te rzeczy, których nie masz, i jakoby były.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
(jako jest napisano: Żem cię ojcem wiela narodów postanowił) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i zowie to, czego nie masz, jako to, co jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jak jest napisane: Uczyniłem cię ojcem wielu narodów – przed obliczem Boga. Jemu on uwierzył jako Temu, który ożywia umarłych i powołuje do istnienia to, co nie istnieje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak napisano: Ustanowiłem cię ojcem wielu narodów, zapewniona przed Bogiem, któremu zaufał, który ożywia umarłych i który to, czego nie ma, powołuje do bytu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
tak, jak jest napisane: Powołałem cię na ojca wielu narodów – przed obliczem Tego, któremu uwierzył, Boga, który ożywia umarłych i powołuje do istnienia to, co nie istnieje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jak napisano: Uczyniłem cię ojcem wielu narodów - w obliczu Boga, któremu uwierzył, Boga ożywiającego umarłych, powołującego do istnienia tych, co nie istnieją.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
jak jest napisane: „Ustanowiłem cię ojcem wielu narodów” wobec Boga, któremu uwierzył i który ożywia umarłych, a to, czego nie ma, powołuje, by było.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pismo bowiem tak mówi: Powołałem cię na ojca wielu narodów. Stało się to zgodnie z wolą Boga. Uwierzył mu jako temu, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, co nie istniało.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak też napisano: ʼUstanowiłem cię ojcem wielu narodówʼ. Zawierzył on Bogu, Temu, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, co nie istnieje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
як ото написано: Я поставив тебе батьком багатьох народів - перед Богом, у якого він повірив, який оживляє мертвих та кличе те, чого не існує, як таке, що існує.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak napisano: Wyznaczyłem cię ojcem wielu narodów, przed obliczem Boga, któremu uwierzył. Boga, co ożywia umarłych oraz zaprasza nieżyjące dopóki jest żyjące.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jest to zgodne z Tanach, który powiada: "Ustanowiłem cię ojcem wielu narodów". Awraham jest naszym ojcem w oczach Bożych, bo zaufał Bogu jako Temu, który daje życie umarłym i powołuje do istnienia rzeczy nieistniejące.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tak jak napisano: ”Ustanowiłem cię ojcem wielu narodów”). Było to przed obliczem tego, w którego wierzył: Boga, który ożywia umarłych i który nazywa rzeczy nie istniejące, jak gdyby istniały.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bóg powiedział bowiem o nim: „Uczyniłem cię ojcem wielu narodów”. Abraham uwierzył Bogu jako Temu, który ożywia umarłych i powołuje do istnienia to, czego nie ma.