Porównanie tłumaczeń 2Kor 8:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A mniemanie w tym daję to bowiem dla was jest korzystne którzy nie jedynie uczynić ale i chcieć wcześniej rozpoczęli od ubiegłego roku
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A co do tego (dzieła) daję radę; bo to będzie korzystne dla was, którzy od roku zaczęliście nie tylko czyn, ale też okazaliście chęć (czynu),
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mniemanie* w tym daję: to bowiem dla was jest pożyteczne, którzy nie jedynie uczynić, ale i chcieć wcześniej rozpoczęliście od roku; [* W sensie: sąd swój.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A mniemanie w tym daję to bowiem (dla) was jest korzystne którzy nie jedynie uczynić ale i chcieć wcześniej rozpoczęli od ubiegłego roku
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Daję wam zatem w tej sprawie taką radę; myślę, że będzie ona dla was korzystna. Wy bowiem już rok temu podjęliście się czynu szczególnego przez to, że wypłynął z waszych pragnień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A w tej sprawie daję wam swoją radę, gdyż jest to pożyteczne dla was, którzy nie tylko zaczęliście to robić, ale już ubiegłego roku wykazaliście chęć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A w tym radę dawam, abowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chciećeście poczęli od roku przeszłego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak więc udzielam wam rady, a to przyniesie pożytek wam, którzy zaczęliście już od ubiegłego roku nie tylko chcieć, lecz i działać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w tej sprawie daję wam taką radę: Będzie to z korzyścią dla was, którzy nie tylko tę działalność rozpoczęliście, lecz i postanowienie to powzięliście jako pierwsi już ubiegłego roku,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Udzielam jedynie rady w tej sprawie, gdyż jest to pożyteczne dla was, którzy od roku zaczęliście nie tylko to robić, ale i chcieć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tej sprawie taką mam opinię: Skoro nie tylko zaczęliście działać, ale jako pierwsi podjęliście już przed rokiem postanowienie, to pożyteczne będzie dla was,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wyrażam więc w tej sprawie tylko swoje zdanie, bo tak względem was przystoi, gdyż wy już przed rokiem zaczęliście nie tylko to czynić, lecz i chcieć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powiem wam, co o tym myślę. Będzie dla was korzystne, gdy wprowadzicie w czyn swoje postanowienie z ubiegłego roku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Daję wam tylko radę w tej sprawie, a to przyniesie wam korzyść. W ubiegłym roku wyraziliście chęć i rozpoczęliście realizację tego dzieła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в цьому даю раду: це бо вам є на користь, - вам, що від минулого року не тільки чинили, а й перші почали бажати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także w tym wydaję opinię; bo jest to pożyteczne dla was, którzy nie tylko uczynić ale już przedtem, od roku – zaczęliście chcieć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jak mówię, co do tej sprawy wyrażam tylko zdanie. Rok temu nie tylko jako pierwsi podjęliście działanie, ale też jako pierwsi zapragnęliście to zrobić. A korzystne byłoby dla was
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w tym wyrażam opinię: ta sprawa bowiem jest dla waszego pożytku, skoro już rok temu zaczęliście nie tylko czynić, ale też chcieć czynić;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Już w ubiegłym roku pragnęliście pomóc wierzącym w potrzebie i wprowadziliście to w czyn. Teraz więc proponuję, abyście doprowadzili tę sprawę do końca. Sami bowiem odniesiecie z tego pożytek.