Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I zwodzi zamieszkujących na ziemi przez znaki, które dano jej uczynić przed zwierzęciem, mówiąc zamieszkującym na ziemi, [by] uczynili obraz zwierzęciu, co ma cios mieczem a przeżyło.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i zwodzi zamieszkujących na ziemi przez znaki które został dany zostały dane mu uczynić przed zwierzęciem mówiąc zamieszkującym na ziemi uczynić obraz zwierzęciu które ma ciosy miecza i ożyło
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zwodzi* mieszkańców ziemi przez znaki, które dano mu czynić wobec zwierzęcia, mówiąc mieszkańcom ziemi, by zrobili podobiznę zwierzęcia,** które ma ranę*** od miecza, a zostało przy życiu.****[*470 24:24 ; 730 12:9 ; 730 19:20 ; 730 20:10 ][**50 13:2-4 ; 340 9:27 ; 340 11:31 ; 470 24:15 ; 730 14:9 ; 730 15:2 ; 730 19:20 ][***730 13:3 ][****Ostrzeżenia co do znaków i cudów: 50 13:1-3 ; 470 24:24 ; 600 2:9 . I p : Chodzi o Nerona lub Domicjana (730 13:14 L.).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zwodzi zamieszkujących na ziemi przez znaki, które dane zostało jej uczynić przed zwierzęciem, mówiąc zamieszkującym na ziemi, (by) uczynić obraz zwierzęciu, które* ma uderzenie miecza i ożyło. [* W oryginale rodzaj męski zaimka, choć "zwierzę" ma rodzaj nijaki.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i zwodzi zamieszkujących na ziemi przez znaki które został dany (zostały dane) mu uczynić przed zwierzęciem mówiąc zamieszkującym na ziemi uczynić obraz zwierzęciu które ma ciosy miecza i ożyło