Porównanie tłumaczeń 1Sm 10:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy wyruszysz stamtąd dalej i dojdziesz do dębu Tabor, spotkają cię tam trzej mężczyźni, zdążający do Boga, (do) Betel, jeden niosący troje koźląt, drugi niosący trzy bochenki* chleba, a trzeci niosący łagiew** wina.[*bochenki, ּכִּכְרֹות , wg 4QSam a : kosze bochenków, ככרות }ובי { ל֯ }ת כ {שלוש , por. G: kosze chleba, τρία ἀγγεῖα ἄρτων.][**Tj. ok. 22 l.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy wyruszysz stamtąd dalej i dojdziesz do dębu Tabor, spotkają cię trzej mężczyźni. Będą w drodze do Boga, do Betel. Jeden będzie niósł troje koźląt, drugi trzy bochenki[68] chleba, a trzeci bukłak[69] wina.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy odejdziesz stamtąd dalej i przyjdziesz aż na pole Tabor, spotkają cię tam trzej mężczyźni idący do Boga, do Betel. Jeden będzie niósł troje koźląt, drugi będzie niósł trzy bochenki chleba, a trzeci będzie niósł bukłak wina.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem odszedłszy stamtąd dalej przyjdziesz aż na pole Tabor; i spotkają cię tam trzej mężowie idący do Boga, do domu Bożego, jeden niesie troje koźląt, a drugi niesie trzy bochny chleba, a trzeci niesie łagiew wina;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy stamtąd odejdziesz i dalej zajdziesz, i przyjdziesz do dębu Tabor, potkają cię tam trzej mężowie idący do Boga do Betel, jeden niosąc troje koźląt, a drugi trzy bochny chleba, a iny niosąc flaszę wina.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy przejdziesz stamtąd dalej i dotrzesz do dębu Tabor, spotkają cię tam trzej mężczyźni udający się do Boga w Betel: jeden będzie niósł troje koźląt, drugi będzie niósł trzy okrągłe chleby, a trzeci będzie niósł bukłak wina.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy ruszysz stamtąd dalej i dojdziesz do dębu Tabor, spotkają się tam z tobą trzej mężowie, podążający do Boga w Betel. Jeden nieść będzie troje koźląt, drugi nieść będzie trzy bochenki chleba, a trzeci nieść będzie łagiew wina.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy wyruszysz stamtąd i dojdziesz do dębu Tabor, spotkasz tam trzech mężczyzn zmierzających do Boga w Betel. Jeden będzie niósł trzy koźlęta, drugi trzy bochenki chleba, a trzeci bukłak wina.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Idąc stamtąd dalej przybędziesz do dębu Tabor. Tam spotkają cię trzej ludzie pielgrzymujący do Boga w Betel. Jeden będzie niósł trzy koźlęta, drugi trzy bochenki chleba, a trzeci skórzany worek wina.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy pójdziesz stamtąd dalej i przyjdziesz do dębu Tabor, spotkasz tam trzech mężczyzn idących do Boga do Betel; jeden będzie niósł troje koźląt, drugi będzie niósł trzy bochenki chleba, a trzeci będzie niósł bukłak wina.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і відійдеш звідти і далі підеш аж до дуба Тавора і знайдеш там трьох мужів, що йдуть до Бога до Ветиля, одного, що несе трьох козлят, і одного, що несе три коші хлібів, і одного, що несе міх вина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy stamtąd przejdziesz dalej i dojdziesz do dębu Tabor, napotka cię tam trzech ludzi wchodzących do Betel, do Boga. Jeden prowadzi troje koźląt, jeden niesie trzy bochenki chleba, a jeden niesie łagiew wina.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ty przejdziesz stamtąd jeszcze dalej i dojdziesz aż do wielkiego drzewa Tabor, i tam spotkają cię trzej mężowie udający się do prawdziwego Boga do Betel: jeden będzie niósł trzy koźlęta, a drugi będzie niósł trzy okrągłe bochenki chleba, a jeszcze inny będzie niósł wielki dzban wina.