Porównanie tłumaczeń Rdz 21:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Słowo to wydało się bardzo złe* w oczach Abrahama ze względu na jego syna.[*Lub: niegodziwe (וַּיֵרַע).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słowa te wydały się Abrahamowi okrutne. Ten chłopiec był przecież też jego synem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słowa te wydały się Abrahamowi bardzo przykre ze względu na jego syna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przykro to przyjął Abraham dla syna swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To powiedzenie Abraham uznał za bardzo złe - ze względu na swego syna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słowo to bardzo nie podobało się Abrahamowi ze względu na jego syna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Te słowa bardzo nie podobały się Abrahamowi ze względu na jego syna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słowa te wydały się Abrahamowi bardzo złe. Odnosiły się bowiem do jego syna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wypowiedź ta bardzo się nie podobała Abrahamowi; dotyczyła bowiem jego syna.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Ale] Awrahama bardzo to zmartwiło, ze względu na jego syna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дуже жорстоким же зявилося слово перед Авраамом, задля його сина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale z powodu jego syna, w oczach Abrahama ta rzecz była wielce przykra.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Abrahamowi wydało się to bardzo złe ze względu na jego syna.