Porównanie tłumaczeń 2Sm 20:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lecz Amasa nie zauważył miecza, który był w ręce Joaba. I (Joab) ugodził go pod piąte (żebro),* i wylał jego wnętrzności na ziemię bez powtórzenia mu (ciosu), i (ten) umarł. Joab zaś – i Abiszaj, jego brat – ruszył** w pogoń za Szebą, synem Bikriego.[*Lub: w brzuch, אֶל־הַחֹמֶׁש (’el hachomesz).][**W 4QSam a lm : רדפו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
lecz Amasa nie dostrzegł miecza w drugiej ręce Joaba. A Joab ugodził go nim w brzuch, jednym ciosem wypruł mu wnętrzności i Amasa padł. Joab natomiast i jego brat Abiszaj ruszyli w pogoń za Szebą, synem Bikriego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Amasa nie zwrócił uwagi na miecz, który był w ręce Joaba. Ten uderzył go nim pod piąte żebro i wylał jego wnętrzności na ziemię bez zadawania drugiego ciosu, i Amasa umarł. A Joab i jego brat Abiszaj puścili się w pogoń za Szebą, synem Bikriego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Amaza nie postrzegł miecza, który był w ręce Joabowej: i przebił go nim pod piąte żebro, i wylał trzewa jego na ziemię, a tak za jadną raną umarł. A Joab i Abisaj, brat jego, szli w pogoń za Sebą, synem Bichry.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz Amaza nie obaczył miecza, który miał Joab, który go w bok uderzył i wylał trzewa jego na ziemię ani wtórej rany przydał, i umarł. A Joab i Abisaj, brat jego, gonili Sebę, syna Bochry.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Amasa nie zwrócił jednak uwagi na miecz w drugiej ręce Joaba. Ten pchnął go nim w podbrzusze tak, że wnętrzności wylały się na ziemię. Drugiego ciosu nie trzeba było zadawać, bo [Amasa] umarł. Joab i Abiszaj, brat jego, puścili się w pogoń za Szebą, synem Bikriego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Amasa zaś nie zauważył miecza w drugiej ręce Joaba. Ten zaś ugodził go w brzuch, tak iż wylał jego wnętrzności na ziemię bez drugiego ciosu, i tamten umarł. Potem Joab wraz ze swoim bratem Abiszajem puścili się w pogoń za Szebą, synem Bikriego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Amasa nie zwrócił jednak uwagi na miecz w ręce Joaba. Ten pchnął go nim w brzuch tak, że wnętrzności wylały się na ziemię. Nie powtórzył ciosu, gdyż Amasa zmarł. Potem Joab i Abiszaj, jego brat, udali się w pościg za Szebą, synem Bikriego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Amasa nie zwrócił uwagi na miecz, który Joab chwycił lewą ręką i zadał Amasie cios w sam brzuch. Wnętrzności Amasy wypłynęły na ziemię i zaraz umarł. Nie trzeba więc było ponawiać ciosu. Wtedy Joab i jego brat, Abiszaj, puścili się w pościg za Szebą, synem Bikriego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Amasa nie zwrócił uwagi na miecz w ręce Joaba. A [ten] zadał mu cios w brzuch, tak że wnętrzności wypłynęły na ziemię. Bez [otrzymania] drugiego ciosu [Amasa] skonał. Joab i jego brat Abiszaj ścigali [nadal] Szebę, syna Bikriego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Амессай не стерігся меча, що в руці Йоава, і Йоав побив його ним в живіт, і вилилася на землю його утроба, і він не повторив йому, і той помер. І Йоав і Авесса його брат гнався за Савеєм сином Вохорія.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a Amasa nie zauważył miecza w lewej ręce Joaba. Więc Joab dźgnął go nim w jego łono tak, że rozlał jego wnętrzności na ziemię, nie zadając mu już drugiego ciosu. Zatem Amasa umarł. Potem Joab i jego brat Abiszaj puścili się w pogoń za Szebą, synem Bichri.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Amasa zaś nie miał się na baczności przed mieczem, który był w ręce Joaba, toteż on zadał mu nim cios w brzuch i jego jelita wylały się na ziemię; i nie musiał mu tego robić po raz drugi. Ten więc tak poniósł śmierć. A Joab i Abiszaj, jego brat, ścigali Szebę, syna Bichriego.