Porównanie tłumaczeń 2Krl 12:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
murarzom* i przycinającym kamień,** i na zakup drzew i ciosanego kamienia do naprawy uszkodzeń w domu JHWH – i na wszystko, co w domu wymagało naprawienia.[*murarzom, לַּגֹדְרִים .][**przycinającym kamień, לְחֹצְבֵי הָאֶבֶן .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
murarzom i kamieniarzom, na zakup drewna i ciosanego kamienia do naprawy uszkodzeń w świątyni PANA oraz na wszystko, co w świątyni wymagało naprawy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jednakże z pieniędzy, które przynoszono do domu PANA, nie sporządzono dla domu PANA srebrnych mis, nożyc, czasz, trąb ani żadnych złotych i srebrnych naczyń;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże nie sprawowano do domu Pańskiego kubków srebrnych, naczynia do muzyki, miednic, i trąb, żadnego naczynia złotego, i naczynia srebrnego, z pieniędzy, które przynoszono do domu Pańskiego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszakże nie sprawowano z tychże pieniędzy naczynia do wody do kościoła PANSKIEGO, i widełek, i kadzidlnic, i trąb, i wszelkiego naczynia złotego i srebrnego z pieniędzy, które wnoszono do kościoła PANSKIEGO;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jednakże z monet, które wpływały do świątyni Pańskiej, nie wyrabiano czarek srebrnych, nożyc, kropielnic, trąb ani żadnych przedmiotów złotych lub srebrnych dla świątyni Pańskiej,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I murarzom, i kamieniarzom, i na zakup drzewa, i ciosanego kamienia, na naprawianie uszkodzeń świątyni Pana i na pokrycie kosztów tego, co mogło wyniknąć przy naprawie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
murarzom i kamieniarzom na zakup drewna i kamieni ciosanych, aby naprawić uszkodzenia domu PANA, oraz na wszystkie wydatki związane z naprawą domu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
oraz murarzy i kamieniarzy. Dokonywano z nich także zakupu drewna i ociosanych kamieni, potrzebnych do naprawy domu PANA oraz pokrywano z nich wszystkie inne wydatki związane z jego naprawą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
murarzy, obrabiających kamienie, za nabycie drzewa i kamienia ciosanego na naprawę Świątyni Jahwe i na wszelkie wydatki [związane] z naprawą Świątyni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і мулярам і теслям каміння, щоб купити дерево і тесане каміння, щоб направити розвалини господнього дому, на все, що видавалося для дому, щоб (його) скріпити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Murarzom, kamieniarzom, na zakup budulca oraz ciosanego kamienia do naprawy uszkodzeń w Przybytku WIEKUISTEGO; w ogóle na wszystko, co wydawano na Przybytek, w celu jego konserwacji.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszakże co się tyczy domu Jehowy, z pieniędzy przynoszonych do domu Jehowy nie wykonywano srebrnych mis, gasideł, czasz, trąb, żadnych przedmiotów ze złota ani przedmiotów ze srebra;