Porównanie tłumaczeń 2Krn 25:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tymczasem wojownicy* z oddziału, który Amazjasz zawrócił, nie chcąc, by szli z nim do walki, najechali miasta Judy od Samarii** aż po Bet-Choron, pobili spośród nich trzy tysiące i zagarnęli obfity łup.[*wojownicy z oddziału, בְנֵי הַּגְדּוד , idiom: synowie oddziału.][**Wg BHS: od Migronu, מִּמִגְרֹון , miasta w Judzie, położonego niedaleko Gibei, zob. 90 14:2; 290 10:28.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem wojownicy, których Amazjasz zawrócił nie chcąc, by szli z nim do walki, najechali miasta Judy od Samarii aż po Bet-Choron, wybili trzy tysiące ludzi i zagarnęli obfity łup.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żołnierze wojska zaś, których Amazjasz odesłał, aby nie ruszyli z nim na wojnę, wtargnęli do miast Judy, od Samarii aż do Bet-Choron. Zabili w nich trzy tysiące ludzi i zebrali wielką zdobycz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ono zasię wojsko, które rozpuścił Amazyjasz, aby nie szło z nim na wojnę, wtargnęło do miast Judzkich, od Samaryi aż do Betoronu, a poraziwszy w nich trzy tysiące ludu, zebrali korzyść wielką.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale ono wojsko, które był odesłał Amazjasz, żeby z nim nie szło na wojnę, rozeszło się po miastach Judzkich, od Samaryjej aż do Bethoron, a zabiwszy trzy tysiące, pobrało korzyść wielką.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A żołnierze oddziału, który Amazjasz wycofał ze swej wyprawy na wojnę, rozeszli się po miastach judzkich, od Samarii aż po Bet-Choron, zabijając trzy tysiące ludzi i zabierając wielki łup.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz wojownicy z wojska, które Amasjasz odprawił, aby nie poszło z nim na wojnę, rozproszyli się po miastach judzkich od Samarii aż po Bet-Choron, zabili z nich trzy tysiące i zagrabili duży łup.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz członkowie oddziału, których zawrócił Amazjasz, aby nie szli z nim do walki, najechali miasta Judy od Samarii po Bet-Choron. Spośród ich mieszkańców pobili trzy tysiące i zgarnęli wielkie łupy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym czasie oddziały izraelskie odesłane przez Amazjasza zaatakowały miasta Judy, od Samarii aż po Bet-Choron. Zabili tam trzy tysiące ludzi i zebrali bardzo wielkie łupy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żołnierze zaś z oddziału, który Amazjasz odesłał, by nie szli razem z nim na wojnę, wtargnęli do miast judzkich od Samarii aż do Bet-Choron; zabili 3000 ludzi i zabrali wielką zdobycz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сини сили, яких повернув Амасія, щоб не ішли з ним на війну, і вони повстали проти міст Юди з Самарії аж до Веторона і побили в них три тисячі і взяли в полон багато здобичі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś owe młode oddziały, które Amacjasz rozpuścił, by nie szły z nim na wojnę, wtargnęły do miast judzkich, od Szomronu aż do Beth–Choron, porazili w nich trzy tysiące ludzi oraz zabrali wielki łup.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A członkowie oddziału, który Amacjasz odprawił, by nie szedł z nim na wojnę, zaczęli napadać z Samarii na miasta judzkie – aż po Bet-Choron; i zabili tam trzy tysiące, i zagarnęli wieki łup.