Porównanie tłumaczeń 2Krn 4:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pod nim dookoła (widniały) podobizny cielców* otaczające je (w liczbie) po dziesięć na każdy łokieć bieżący morza dookoła – (były to) dwa rzędy cielców, odlanych przy jego odlewaniu.[*cielców, ּבְקָרִים : (1) BHS proponuje inny podział znaków: cielca od (spodu), מִּתַחַתּבָקָר ; (2) em. na: pętli, ּבְקָרִיס ; (3) em. na: gałki, ּפְקָעִים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dookoła, poniżej górnej krawędzi, widniały w dwóch rzędach podobizny cielców,[43] po dziesięć na łokieć obwodu, które zostały odlane wraz z kadzią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A pod nim dokoła znajdowały się podobizny wołów, których było po dziesięć na każdym łokciu, a otaczały morze dokoła. Były dwa rzędy tych wołów odlanych razem z morzem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A pod niem zewsząd w około były podobieństwa wołów, których było dziesięć w łokciu, a otaczały morze w około; a były dwa rzędy tych wołów odlanych pospołu z morzem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Podobieństwo też wołów było pod nim, a na dziesięć łokiet, zewnątrz, niejakie rzezania, jakoby dwiema rzędy śrzodek morza obtaczały. Woły też były lite.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pod nim były dokoła odlewy rozchylonych kielichów kwiatowych, dziesięć na jeden łokieć, opasujących to ”morze” w krąg; w jego odlewie były razem odlane dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pod nią były wokoło ozdoby w kształcie ogórków, po dziesięć na każdy łokieć długości, okalających kadź dookoła. Po dwa rzędy takich ozdób były odlane razem z nią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pod nim podobizny wołów, naokoło, dookoła niego, na dziesięć łokci, okalające morze. Dwa rzędy wołów były odlane razem z nim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Poniżej jego krawędzi wykonano ornamenty przypominające woły. Podwójny rząd takich ozdób opasywał brzeg całego „morza”, po dziesięć na łokieć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pod nim wyobrażenia kwiatów otaczały je dookoła wieńcem na trzydzieści łokci; okalały one morze dookoła dwoma rzędami i zostały odlane razem z morzem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і під ним подоба телят, довкруги окружають його, десять ліктів довкруги умивальниці довкола. Він вилив два ряди телят коли їх виливав,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś pod nim, przy brzegu, wokoło, otaczały je wizerunki ogórków, których było dziesięć na łokieć i wokoło otaczały Morze; dwa rzędy ogórków ulanych wraz z odlewem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A pod spodem, dookoła niego, okalało je coś w rodzaju dyniowatych ozdób, po dziesięć na jeden łokieć, otaczających morze ze wszystkich stron. Te dyniowate ozdoby były w dwóch rzędach, odlane przy jego odlewaniu.