Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tę noc? Niechby pochłonął ją mrok, nie cieszyła się,* że jest wśród dni roku, (ani) nie weszła w poczet miesięcy![*nie cieszyła się, אַל־יִחַּדְ (’al-jichad), od חָדָה ; odczytywane: nie wliczała się, od יָחַד , 220 3:6 L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech tą nocą zawładnie ciemność, niech nie będzie liczona wśród dni roku i nie wejdzie w liczbę miesięcy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Noc onę ciemny wicher niech osiędzie, niech nie idzie w liczbę dni rocznych i niech nie będzie policzona w miesiącach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech noc tę praciemność ogarnie, i niech do dni roku nie wejdzie ani do liczby miesięcy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech tę noc wchłonie ciemność, niech nie znajdzie miejsca pomiędzy dniami roku i niech jej nie będzie w liczbie miesięcy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech noc tę pochłonie ciemność, by jej nie liczono pośród dni roku ani by nie wchodziła w rachubę miesięcy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I ową noc – niech ją ogarnia mrok, by się nie zaliczała pomiędzy doby roku, i nie weszła w poczet miesięcy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tamta noc – niech zabierze ją mrok; niechaj się nie weseli wśród dni roku; do liczby miesięcy księżycowych niech nie wschodzi.