Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lwi samiec ginie z powodu braku łupu, a lwicy rozbiegają się szczenięta!*[*220 4:10-11 to nagromadzenie słów oznaczających lwa; w przekładzie starano się słowa te zróżnicować: (1) lew, אַרְיֵה ; (2) silny kot, ׁשָחַל , oznacza młodego lwa; (3) lwię, ּכְפִיר , oznacza również młodego lwa; (4) lwi samiec, לַיִׁש , por. 240 30:30 ; 290 30:6 ; aram.; (5) lwica, לָבִיא .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lew ginie z braku łupu i młode lwicy rozpraszają się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tygrys zginął, iż nie miał łupu, i szczenięta lwie rozproszyły się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lew ginie z powodu braku zdobyczy, zaś szczenięta lwicy muszą się rozproszyć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lew ginie z braku zdobyczy, a szczenięta lwa zostają rozproszone.