Porównanie tłumaczeń Prz 14:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W bojaźni JHWH (człowiek ma) pewną ostoję* – i dla jego synów** będzie to schronienie.[*ostoja, מִבְטָח (miwtach).][**20 20:5-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W bojaźni PANA człowiek ma mocne oparcie, będzie ono schronieniem jeszcze dla jego dzieci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W bojaźni PANA jest mocne zaufanie, a jego synowie będą mieć ucieczkę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto się boi Pana, ma ufanie mocne; a synowie jego ucieczkę mieć będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W bojaźni PANSKIEJ ufanie mocy i synowie jego nadzieję mieć będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W bojaźni Pańskiej niezawodna twierdza, dla swoich dzieci jest On ucieczką.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto się boi Pana, ma mocną ostoję, i jeszcze jego dzieci mają w niej ucieczkę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W bojaźni PANA jest wielka pewność, Jego dzieci znajdą w niej schronienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niezłomna nadzieja opiera się na bojaźni PANA, w niej znajdują schronienie Jego dzieci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bojaźń Jahwe to mocna ostoja, Jego dzieci mają w niej [bezpieczną] ucieczkę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В господньому страху надія сили, а своїм дітям оставить поміч.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W bojaźni WIEKUISTEGO spoczywa silna ufność; będzie jeszcze obroną jego dzieci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W bojaźni przed Jehową jest silna ufność, a dla jego synów będzie miejsce schronienia.