Porównanie tłumaczeń Pnp 2:16

Pieśń nad Pieśniami rozdział 2 zawiera 17 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mój ukochany jest mój, a ja jestem jego, pasącego wśród lilii.*[*260 6:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mój ukochany jest mój, a ja należę do niego, na wypasach wśród lilii.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mój umiłowany jest mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Miły mój mnie, a ja jemu, który się pasie między liliami,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubienica: Mój miły jest mój, a ja jestem jego, on stada swe pasie wśród lilii.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mój ci jest mój miły, a ja jestem jego, który pasie wśród lilii.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ona: Mój ukochany jest dla mnie, a ja dla niego, on pasie stada wśród lilii.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mój ukochany jest mój, a ja jestem jego. Wśród lilii ma swoje pastwisko.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mój umiłowany należy do mnie, a ja do niego, ten, który pasie [swoją trzodę] pomiędzy liliami,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мій кревний для мене, і я для нього, він пасе в леліях,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moim jest mój luby, a ja jego; tego, co pasie między liliami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Mój miły jest mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.