Porównanie tłumaczeń Jr 2:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
którzy mówią do drewna: Ty jesteś moim ojcem! A do kamienia: Ty mnie* urodziłeś! Gdyż obrócili się do Mnie plecami, a nie twarzą, a w czasie swojej niedoli mówią: Powstań i wybaw nas![*mnie, wg ketiw יְלִדְּתִנִי (jelidtini): nas, wg qere יְלִדְּתָנּו (jelidtanu).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
którzy mówią do drewna: Ty jesteś moim ojcem! A do kamienia: Ty mnie zrodziłeś! Tak, obrócili się do Mnie plecami, nie twarzą, lecz w czasie swej niedoli wołają: Powstań, wybaw nas!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Którzy mówią do drewna: Ty jesteś moim ojcem, a do kamienia: Ty mnie zrodziłeś. Obrócili się bowiem do mnie plecami, a nie twarzą. Ale w czasie swojej niedoli powiedzą: Powstań i wybaw nas!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy mówią drewnu: Tyś jest ojciec mój, a kamieniowi: Tyś mię spłodził. Bo się do mnie obrócili tyłem, a nie twarzą; ale czasu utrapienia swego mawiają: Wstań a wybaw nas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy mówią drewnu: Tyś jest ociec mój, a kamieniowi: Tyś mię urodził. Obrócili ku mnie tył, a nie oblicze, a czasu utrapienia swego mówić będą: Powstań a wybaw nas!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci, którzy mówią do drzewa: Ty jesteś moim ojcem, a do kamienia: Ty mnie zrodziłeś, do Mnie zaś obracają się plecami, a nie twarzą, lecz gdy ich spotka nieszczęście, wołają: Powstań, wybaw nas!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którzy mówią do drewna: Ty jesteś moim ojcem, a do kamienia: Ty mnie zrodziłeś! Gdyż obrócili się do mnie plecami, a nie twarzą, a w czasie swojej niedoli mówią: Powstań i wybaw nas!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówią do drewna: Ty jesteś moim ojcem!, a do kamienia: Ty mnie zrodziłeś!, bo odwrócili się do Mnie plecami, a nie twarzą. Jednak w czasie swego nieszczęścia mówią: Powstań! Wybaw nas!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówią do drewna: «Jesteś moim ojcem!», a do skały: «Ty mnie urodziłaś!». Odwracają się do Mnie plecami, a nie twarzą, ale gdy ich spotka nieszczęście, wołają: «Zrób coś! Wybaw nas!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
mówiący do drzewa: ”Tyś moim ojcem!” a do kamienia: ”Ty mnie zrodziłeś”. Bo obrócili się do mnie plecami, nie twarzą. Lecz w czasie ucisku swego wołać będą: ”Powstań i ratuj nas!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Навіщо говорите до Мене? Ви всі не почитали і ви всі вчинили проти Мене беззаконня, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówią do drewna: Ty jesteś moim ojcem, a do kamienia: Ty mnie spłodziłeś! Bo się do mnie zwrócili plecami, a nie twarzą. Lecz w czasie niedoli wołają: Wstań i nas wybaw!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mówią do drzewa: ʼJesteś moim ojcemʼ, a do kamienia: ʼTy mnie urodziłeśʼ. Lecz do mnie obrócili się plecami, a nie twarzą. I w czasie swego nieszczęścia powiedzą: ʼRacz powstać i nas wybawić!ʼ