Porównanie tłumaczeń Jr 2:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jakim wy rodem jesteście?! Spójrzcie na Słowo JHWH:* Czy pustynią byłem dla Izraela? Czy ziemią gęstego mroku? Dlaczego mój lud mówi: Jesteśmy wolni, już nie przyjdziemy do Ciebie?**[*Jakim (...) JHWH : wg G: Słuchajcie słowa Pana. Tak mówi Pan, ἀκούσατε λόγον κυρίου· Τάδε λέγει κύριος.][**Wg G: nie będziemy pod panowaniem, οὐ κυριευθησόμεθα.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakim wy rodem jesteście?! Pomyślcie nad Słowem PANA: Czy byłem dla Izraela pustynią? Czy ziemią gęstego mroku? Dlaczego mój lud mówi: Jesteśmy wolni, już nie przyjdziemy do Ciebie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pokolenie, rozważaj słowa PANA. Czy byłem pustynią dla Izraela albo ziemią ciemności? Czemu mój lud mówi: My panujemy, już nie przyjdziemy do ciebie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O narodzie! wy rozsądźcie słowa Pańskie. Izalim był pustynią Izraelowi? Izali ziemią ciemną? Przeczże mówi lud mój: Panujemy, nie pójdziemy więcej do ciebie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
naród wasz. Patrzcie słowa PANskiego: Izali puszczą zstałem się Izraelowi abo ziemią zamierzkłą? Czemuż tedy mówił lud mój: Odeszliśmy, nie przyjdziem więcej do ciebie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jakim pokoleniem jesteście? Uważajcie na słowa Pana: Czy byłem pustynią dla Izraela albo krainą ciemności? Dlaczego mówi mój lud: ”Wyzwoliliśmy się! Nie przyjdziemy już więcej do Ciebie!”
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jakim to rodem jesteście! Zważcie na słowo Pana: Czy byłem dla Izraela pustynią albo ziemią mroku? Dlaczego mój lud mówi: Chcemy zażyć wolności, nie pójdziemy już do ciebie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wy, obecne pokolenie! Zwróćcie uwagę na słowo PANA: Czy byłem dla Izraela pustynią albo mroczną krainą? Dlaczego Mój lud mówi: Jesteśmy wolni, nie przyjdziemy już więcej do Ciebie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wy, obecne pokolenie! Słuchajcie tego, co mówi PAN: Czy Ja byłem dla Izraela pustynią i krainą ciemności? Dlaczego więc mój lud mówi: «Uwolniliśmy się i już nie przyjdziemy do Ciebie!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(Aleście wy pokoleniem! Zwróćcie uwagę na słowo Jahwe!) Czyż byłem pustynią dla Izraela, czy krainą najgęstszej pomroki? Czemuż to lud mój mówi: ”Odeszliśmy i już nie przyjdziemy do Ciebie”?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що це ще доброго вчиниш в твоїх дорогах, щоб знайти любов? Не так, але й зло ти вчинила, щоб опоганити твої дороги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Obecny rodzie! Rozważcie słowo WIEKUISTEGO! Czy byłem dla Israela pustynią, albo ziemią strasznej ciemności? Dlaczego Mój lud powiada: Włóczymy się, już więcej nie wejdziemy do Ciebie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
O, pokolenie, zważajcie na słowo Jehowy. ”Czy stałem się dla Izraela zwykłym pustkowiem lub ziemią nieprzeniknionej ciemności? Czemuż to oni, mój lud, powiedzieli: ʼPoszliśmy sobie. Już nie przyjdziemy do ciebieʼ?