Porównanie tłumaczeń Jr 49:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O Damaszku.* ** Zawstydzone są Chamat*** i Arpad,**** ***** ponieważ usłyszały złą wieść. Stopniały w morzu niepokoju,****** nie mogą się uspokoić.[*Występował przeciw Judzie w 598 r. p. Chr., po buncie Jehojakima przeciw Babilonowi, zob. 120 24:2.][**120 24:2; 300 17:1-3; 370 1:3-5][***Miasto nad Orontesem 180 km na pn od Damaszku.][****Miasto położone 330 km na pn od Damaszku.][*****290 10:9; 290 36:19; 290 37:13][******stopniały w morzu niepokoju, ּבַּיָם ּדְאָגָה נָמֹגּו (namogu bajjam de’agah): em. na: stopniało ich serce od niepokoju, ּדְאָגָה ־ נָמֹג לִּבָם מִ (namog libbam midde’agah) BHS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O Damaszku. Zawstydzone są Chamat i Arpad, ponieważ usłyszały złą wieść. Stały się jak niespokojne morze i nie mogą odzyskać pokoju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O Damaszku. Wstydzą się Chamat i Arpad, bo usłyszały złą wieść. Zatrwożyły się tak, że nawet morze się wzruszy, a nie będzie mogło się uspokoić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeciwko Damaszkowi. Zawstydzi się Emat i Arfad; bo wieść złą usłyszą, i zatrwożą się, tak że się i morze wzruszy, a nie będzie się mogło uspokoić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Do Damaszku. Zawstydził się Emat i Arfad, bo złą barzo nowinę usłyszeli, strwożyli się jako na morzu, dla frasunku uspokoić się nie mógł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O Damaszku. Wstydem napełniły się Chamat i Arpad, bo usłyszały wieść niepomyślną. Są one wzburzone jak morze, pełne trwogi, nie mogą się opanować.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
O Damaszku. Zmieszane są Chamat i Arpad, gdyż usłyszały złą wieść, truchleją, są niespokojne jak morze, nie mogą się uciszyć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
O Damaszku. Chamat i Arpad są zawstydzone, gdyż usłyszały złą wieść. Falują jak morze niespokojne, które nie może się uciszyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O Damaszku. „Zawstydziły się Chamat i Arpad, bo złą wieść usłyszały. Drżą jak niespokojne morze, nie mogą się uciszyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O Damaszku. - Przerażenie padło na Chamat i Arpad, bo wieść usłyszały złowrogą. Ich serce dygocze od trwogi, nie może się uspokoić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Послаб Дамаск, повернувся до втечі, його охопило тремтіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O Damesku. Zawstydzony jest Chamath i Arpad; usłyszeli złe wieści, więc truchleją; w morzu także niepokój, nie może się uciszyć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W sprawie Damaszku: ”Chamat i Arpad zawstydziły się, bo usłyszały złą wiadomość. Rozpadły się. Na morzu jest zatroskanie; nic potrafi ono pozostawać spokojne.