Porównanie tłumaczeń Oz 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie* liczba synów Izraela jak piasek morski,** *** którego nie można zmierzyć ani zliczyć.**** I w miejscu,***** gdzie do nich mówiono: Nie-mój-lud, będą mówić: Synowie Boga żywego.******[*I będzie, וְהָיָה (wehaja h): może mieć zn. przeciwstawne: lecz, jednakże, 350 2:1L.][**Określenie to może być metaforą wielkiej liczby, np. mieszkańców Kanaanu (60 11:4), Amalekitów i Midianitów (70 7:12), Filistynów (90 13:15), przepiórek na pustyni (230 78:27), zboża (10 41:49), myśli Bożych (230 139:18), trosk (220 6:3), wdów w podbitym Izraelu (300 15:8).][***10 13:16; 10 15:5; 10 22:17; 10 26:24; 10 28:14; 10 32:12; 30 26:9; 50 30:5; 100 17:11; 110 4:20][****Izrael w całości mógł być wówczas niewielkim ludem. Na podstawie 120 15:1920 wylicza się, że w czasach Ozeasza Izrael mogło zamieszkiwać ok. 60.000 właścicieli ziemi, co może przekładać się na populację ok. 400.000. Co do Judy, wg 140 13:3, mogła liczyć ok. 200.000 mieszkańców. Razem zatem populacja obu krajów mogła sięgać ok. 600.000. Sargon II donosi, że w 722 r. p. Chr. uprowadził z Samarii 27.290 niewolników. Populacja samej Niniwy mogła natomiast sięgać 120.000 (zob. 390 4:11), 350 2:1L.][*****Lub: zamiast.][******60 3:10; 230 42:3; 230 84:3; 520 9:26]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jednak z liczbą synów Izraela będzie jak z piaskiem morskim, którego nie da się zmierzyć ani zliczyć. I tam, gdzie do nich mówiono: Nie-mój-lud, będą mówić: Jesteście synami Boga żywego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówcie swoim braciom: Ammi, i swoim siostrom, Ruchama!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówcie braciej waszej: Lud mój, a siestrze waszej: Miłosierdzia dostąpiła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówcie do braci swoich: Mój lud, a do swych sióstr: Umiłowana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A liczba synów Izraela będzie jak piasek morski, którego nie można ani zmierzyć, ani zliczyć. I będzie tak, że zamiast mówić do nich: Wy nie jesteście moim ludem, będzie się do nich mówiło: Synami Boga żywego jesteście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Liczba synów Izraela będzie jak piasek morski, którego nie można zmierzyć ani zliczyć. Zamiast mówić do nich: Wy jesteście Nie-Mój-Lud, będzie się mówić: Synowie-Boga-Żyjącego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Synowie Izraela będą tak liczni jak piasek morski, którego nie można zmierzyć ani policzyć. A zamiast mówić im: «Jesteście Nie-Moim-Ludem», będzie się do nich mówić: «Synowie-Boga-Żywego».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Synowie Izraela staną się liczni jak piasek nadmorski, którego nie można wymierzyć ani policzyć. A zamiast mówić o nich ”Nie mój lud”, nazywać ich będą ”Synami Boga żywego”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І число синів Ізраїля було як морський пісок, якого не можна виміряти, ані почислити, і буде, що на місці, де їм сказано ви Не Мій Нарід, і вони будуть прозвані синами живого Бога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kiedyś liczba synów Israela będzie jak piasek morski, co się nie daje zmierzyć, ani zliczyć. I będzie, że zamiast tego, co im mówiono: Nie jesteście Moim ludem – nazywać ich będą synami Boga żywego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Powiedzcie swoim braciom: ʼMój ludu!ʼ, a swym siostrom: ʼNiewiasto, której okazano miłosierdzie!ʼ