Porównanie tłumaczeń Am 4:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż oto: On jest tym, który formuje góry* i stwarza wiatr, objawia człowiekowi, jaki jest Jego plan, czyni poranek mrokiem i kroczy po wzniesieniach ziemi – Jego imię brzmi JHWH, Bóg Zastępów![*góry : wg G: grom, βροντὴν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż oto: On jest tym, który kształtuje góry i stwarza wiatr, objawia człowiekowi, jaki jest Jego plan, potrafi poranek zamienić w mrok, na wyniosłościach ziemi postawić [miażdżący] krok — a Jego imię brzmi JHWH, Bóg Zastępów!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto bowiem on jest tym, który kształtuje góry, tworzy wiatr, oznajmia człowiekowi, jaka jest jego myśl; on z rannej zorzy czyni ciemność i stąpa po wyżynach ziemi. PAN, Bóg zastępów, to jego imię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem oto on jest, który kształtuje góry, a tworzy wiatry, i który oznajmuje człowiekowi, jaka jest myśl jego; on z rannej zorzy ciemność czyni, a depcze wysokości ziemi; Pan Bóg zastępów jest imię jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo oto tworzący góry i stworzający wiatr, i oznajmujący człowiekowi mowę swoję, czyniący mgłę poranną a chodzący po wysokościach ziemie: PAN Bóg zastępów imię jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On to jest, który tworzy góry i stwarza wichry, objawia człowiekowi swoje zamiary, wywołuje jutrzenkę i ciemność, stąpa po wyżynach ziemi. Pan, Bóg Zastępów, jest imię Jego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
On bowiem jest tym, który kształtuje góry i stwarza wiatr, i objawia człowiekowi swoje zamysły; On stwarza zorzę poranną i mrok i kroczy po wyżynach ziemi: a imię jego Pan, Bóg Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On przecież jest Tym, który wypiętrza góry i stwarza wiatr oraz oznajmia człowiekowi swoje myśli. On czyni zorzę i mrok, On kroczy po wyżynach ziemi. PAN, Bóg Zastępów, jest Jego imię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo to On kształtuje góry i rządzi wichrami, On objawia człowiekowi swoje myśli, stwarza jutrzenkę i ciemność i kroczy po wyżynach ziemi. PAN, BÓG Zastępów, to Jego imię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo On to jest, który ukształtował góry i stworzył wiatr, który odsłania człowiekowi jego własne myśli; On, który stwarza zorzę poranną i ciemność i kroczy po wyniosłościach ziemi. Jahwe, Bóg Zastępów, jest Imię Jego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо ось Я Той, що скріплює грім і створює дух і сповіщає в людях свого помазанника, Той, Хто робить ранок і туман і Хто виходить на висоти землі. Господь Бог Вседержитель його імя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo zaiste, to jest Ten, co ukształtował góry i stworzył wichry; który oznajmia człowiekowi, jaka jest Jego myśl; co ranną zorzę w mrok przeistacza i kroczy po wyżynach ziemi. Jego Imię WIEKUISTY, Bóg Zastępów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem Twórca gór i Stworzyciel wiatru, Ten, który mówi ziemskiemu człowiekowi, czym się zajmuje jego umysł, Ten, który zamienia świt w pomrokę, Ten, który stąpa po wyżynach ziemi; imię jego – Jehowa, Bóg Zastępów”.