Porównanie tłumaczeń Lb 12:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z ust do ust* ** przemawiam do niego, i jasno,*** a nie w zagadkach,**** (on) też może oglądać postać***** ****** JHWH. Dlaczego więc nie baliście się wypowiadać przeciw mojemu słudze, przeciw Mojżeszowi?[*Z ust do ust, אֶל־ּפֶה ּפֶה : idiom: twarzą w twarz.][**20 33:11; 50 34:10][***jasno, lub: (w) widzeniu, מַרְאֶה , w tym kontekście przysłówkowo: wyraźnie.][****240 1:6; 330 17:2; 420 2:6][*****postać, ּתְמּונָה (temuna h), l. podobieństwo, zob. 20 20:4;20 33:18-23; 50 4:12, 15; 230 17:15; wg G: i zobaczył chwałę Pana, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν.][******20 24:10; 50 4:12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twarzą w twarz[64] przemawiam do niego, jasno, nie w zagadkach. Jemu dano widzieć postać[65] PANA. Dlaczego więc nie baliście się wypowiadać przeciw mojemu słudze Mojżeszowi?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z ust do ust mówię do niego, jawnie, a nie w zagadkach; on ogląda postać PANA. Dlaczego nie baliście się mówić źle przeciwko memu słudze Mojżeszowi?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Usty do ust mawiam z nim: nie w widzeniu, ani w zagadaniu, ani w podobieństwach Pana widywa; czemużeście się nie bali, mówić przeciw słudze memu Mojżeszowi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abowiem usty do ust mówię jemu, i jawnie, a nie przez zasłony i figury PANA widzi. Czemużeście się nie bali uwłaczać słudze memu Mojżeszowi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Twarzą w twarz mówię do niego – w sposób jawny, a nie przez wyrazy ukryte. On też postać Pana ogląda. Czemu ośmielacie się źle mówić o moim słudze, o Mojżeszu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z ust do ust przemawiam do niego, I jasno, a nie w zagadkach. I prawdziwą postać Pana ogląda on. Dlaczego więc ośmieliliście się Wypowiadać się przeciwko słudze memu, Mojżeszowi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twarzą w twarz z nim rozmawiam – jawnie, nie przez zagadki. I on ogląda postać PANA. Czemu więc ośmielacie się mówić przeciwko Memu słudze, Mojżeszowi?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twarzą w twarz z nim rozmawiam, jawnie, bez tajemnych zagadek. On ogląda postać PANA. Skąd więc macie odwagę występować przeciwko memu słudze Mojżeszowi?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przemawiam do niego z ust do ust i jawnie, a nie przez podobieństwo. On ogląda postać Jahwe. Dlaczegóż nie wahaliście się występować przeciw memu słudze Mojżeszowi?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[To Ja] mówiłem z nim mowa z mową, [żeby odłączył się od swojej żony]. W wizji [jasnej, gdzie każde słowo było dla niego zrozumiałe], a nie w zagadkach. [Gdy mówię do niego], widzi on obraz Chwały Boga. Więc dlaczego nie boicie się mówić przeciw Mojemu słudze, Moszemu?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Устами до уст заговорю до нього, явно і не в притчах, і він побачив господню славу. І чому ви не побоялися говорити проти мого слуги Мойсея?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Do niego przemawiam z ust do ust; jawnie, a nie w zagadkach, tak ogląda WIEKUISTEGO. Jakże nie obawialiście się rozprawiać o Moim słudze Mojżeszu?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mówię do niego usta w usta, tak mu przedstawiając, a nie przez zagadki; i widzi on postać Jehowy. Czemuż więc nie baliście się mówić przeciwko mojemu słudze, przeciwko Mojżeszowi?”