Porównanie tłumaczeń Lb 24:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Bileam zauważył, że w oczach JHWH dobrze jest błogosławić Izraela, nie poszedł, jak poprzednimi razy, szukać zaklęć,* lecz skierował swą twarz ku pustyni.[*zaklęcie, נַחַׁש (nachasz), hl 2, zob. 40 23:23.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Bileam zauważył, że błogosławienie Izraelowi podoba się PANU, nie poszedł — jak poprzednio —szukać zaklęć. Skierował oczy ku pustyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy Balaam zauważył, że PAN upodobał sobie błogosławić Izraela, nie poszedł jak przedtem szukać wróżby, lecz zwrócił swoją twarz ku pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy obaczył Balaam, że się podobało Panu, aby błogosławił Izraelowi, już nie chodził, jako przedtem, raz i drugi dla wieszczby; ale obrócił ku puszczy twarz swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I gdy zobaczył Balaam, że się podobało PANU, aby błogosławił Izraela, żadną miarą nie wychodził, jako przedtym chodził szukać wieszczby, ale obróciwszy twarz swoję ku puszczy
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Balaam spostrzegł, że dobre jest w oczach Pana błogosławienie Izraela, nie odszedł wcale, jak przedtem, aby szukać wróżb, lecz twarz obrócił ku pustyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy tedy Bileam widział, że Panu podoba się to, iż błogosławi Izraela, nie poszedł jak poprzednio szukać wyroczni, lecz zwrócił swoją twarz ku pustyni,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz Balaam widział, że PANU podoba się, gdy błogosławi Izraela i dlatego nie odszedł jak poprzednio, by szukać wróżb, lecz skierował się twarzą ku pustyni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Balaam zrozumiał, że błogosławienie Izraela podoba się PANU, nie odszedł jak poprzednio, aby szukać wyroczni, lecz zwrócił się twarzą do pustyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ponieważ Balaam pojął, że Jahwe upodobał sobie błogosławić Izraela, nie rozpoczął - jak poprzednio - od wyszukiwania [formy] wróżby, lecz [zaraz] zwrócił się twarzą ku pustyni.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bilam zobaczył, że Bóg pragnął pobłogosławić Jisraela, więc nie szukał już wyroczni, [żeby z Bogiem rozmawiać], tak jak zrobił to [wcześniej] dwa razy, [lecz] skupił [swą myśl na grzechach żydowskiego ludu, na złotym cielcu w] pustyni [i innych grzechach, licząc, że to umniejszy Jisraela].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Валаам, побачивши, що добрим є перед Господом благословити Ізраїль, не пішов за звичаєм на зустріч ворожбитству, і повернув своє лице до пустині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Bileam widząc, że WIEKUISTEMU podoba się, gdy błogosławi Israelowi, nie chodził w celu wróżb, jak w poprzednich razach, ale zwrócił swoje oblicze ku puszczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy Balaam zobaczył, że było rzeczą dobra w oczach Jehowy błogosławić Izraela, nie odszedł jak poprzednio, by poszukać złowieszczych znaków, lecz zwrócił twarz ku pustkowiu.