Porównanie tłumaczeń Za 8:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH Zastępów: Jeśli w tych dniach okaże się to zbyt cudownym w oczach reszty tego ludu, to i w moich oczach będzie to zbyt cudowne – oświadczenie JHWH Zastępów.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN Zastępów: Jeśli te dni wydadzą się reszcie tego ludu cudowne, to i Ja uznam je za takie[29] oświadcza PAN Zastępów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN zastępów: Jeśli w tych dniach wyda się to niemożliwe w oczach resztki tego ludu, czy będzie to też niemożliwe w moich oczach? — mówi PAN zastępów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan zastępów: Izali, że się to niepodobna widzi przed oczyma ostatków ludu tego tych dni, będzie też to niepodobna przed oczyma mojemi? mówi Pan zastępów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN zastępów: Jeśli się będzie zdało trudno przed oczyma ostatków ludu tego w onych dniach, izali przed oczyma memi trudno będzie? mówi PAN zastępów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan Zastępów: Jeżeli uchodzić to będzie za coś niemożliwego w oczach Reszty tego ludu w owych dniach, czy Ja również mam to uważać za coś niemożliwego? - Wyrocznia Pana Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan Zastępów: Jeżeli resztce ludu wyda się to cudownym w owych dniach, czy i mnie ma się to wydawać cudownym? - mówi Pan Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN Zastępów: Skoro będzie to w tych dniach czymś niezwykłym w oczach ocalałych spośród ludu, czy również w Moich oczach będzie to niezwykłe? − wyrocznia PANA Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN Zastępów: Jeśli wyda się to czymś prawie niemożliwym reszcie tego ludu w tych dniach, to czy i dla Mnie również ma to być niemożliwe? - wyrocznia PANA Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe Zastępów: Jeśli (w owych dniach) może się to wydać prawie niemożliwe w oczach ocalałej części tego narodu, miałżebym i Ja uważać to za niemożliwe? - mówi Jahwe Zastępów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь Вседержитель. Томущо якщо буде безсильним перед осталими цього народу в тих днях, і чи переді Мною буде безсильним? Говорить Господь Вседержитель.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Choćby, za owych dni, dziwnym to się wydawało szczątkom tego ludu; czy i Mnie miało to się wydawać dziwnym? – mówi WIEKUISTY Zastępów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Tak powiedział Jehową Zastępów: ʼChoćby w owych dniach wydawało się to zbyt trudne w oczach pozostałych z tego ludu, czyż miałoby się to wydawać zbyt trudne również w moich o czach? ʼ – brzmi wypowiedź Jehowy Zastępów”.