Porównanie tłumaczeń Ml 2:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A* to druga (rzecz), którą czynicie: Okrywacie łzami ołtarz JHWH w płaczu i westchnieniach,** że nie ma już (z Jego strony) zwracania się ku ofierze i przyjmowania (darów) dobrej woli z waszych rąk.[*Wg G: porzuciliście, ἐγκατελίπετε.][**220 7:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A to kolejna rzecz, której się dopuszczacie: Zraszacie łzami ołtarz PANA; płaczecie i narzekacie, że już nie zwraca się On ku ofierze i nie przyjmuje dobrowolnych darów z waszych rąk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oto kolejna rzecz, którą uczyniliście: okrywacie ołtarz PANA łzami, płaczem i wołaniem, tak że już nie patrzy na ofiarę ani już nie przyjmuje chętnie ofiary z waszej ręki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A toście drugi raz uczynili, okrywając łzami ołtarz Pański, płaczem i wołaniem, tak, że więcej nie patrzy na dar, i nie przyjmuje wdzięcznej ofiary z ręki waszej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I toście jeszcze uczynili: pokrywaliście łzami ołtarz PANski, płaczem i wrzaskiem tak, że nie wejźrzę więcej na ofiarę ani przyjmę co ubłagającego z ręki waszej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po drugie, sprawiliście, że łzami, płaczem i jękami okryto ołtarz Pana, tak że On więcej nie popatrzy na dar ani nie przyjmie z ręki waszej ofiary, której by pragnął.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oto druga rzecz, którą czynicie: Zraszacie łzami ołtarz Pana wśród płaczu i westchnień. Lecz On nie może już patrzeć na ofiarę, ani jej przyjąć łaskawie z waszych rąk.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A oto druga rzecz, którą czynicie: Zraszacie łzami ołtarz PANA, płaczecie i wzdychacie, że nie spogląda już na wasze ofiary, i nie przyjmuje ich z upodobaniem z waszych rąk.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kolejna rzecz, którą czynicie: zraszacie łzami ołtarz PANA wśród płaczu i jęków, ponieważ On więcej nie patrzy na ofiarę i nie przyjmuje jej od was łaskawie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I jeszcze co innego czynicie: zraszacie łzami ołtarz Jahwe wśród płaczu i wzdychania, bo nie spogląda już na wasze ofiary i nie przyjmuje ich chętnie z waszych rąk,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це ви робили, те, що Я зненавидів. Ви слізьми покривали господний жертівник і плачем і стогнанням від трудів. Чи годиться поглянути на жертву, чи прийняти прийнятне з ваших рук?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto co następnie czynicie: Okrywacie łzami ofiarnicę WIEKUISTEGO, płaczem i jękiem, tak, że nie zwraca się już do daru, aby go przyjąć z upodobaniem z waszej ręki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A oto druga rzecz, którą czynicie, tak iż ołtarz Jehowy jest pokryty łzami, płaczem i wzdychaniem, wskutek czego nie zwraca się już uwagi na dar ofiarny ani znajduje przyjemności w czymkolwiek z waszej ręki.