Porównanie tłumaczeń Mk 7:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczywszy jakichś uczniów Jego pospolitymi rękami to jest nieumytymi którzy jedzą chleby zganili
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy zobaczyli, że niektórzy z Jego uczniów jedzą chleb nieczystymi,* to znaczy nie obmytymi rękami –[*490 11:38; 510 10:14; 510 11:8; 520 14:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zobaczywszy jakichś uczniów jego, że pospolitymi* rękoma, to jest nieumytymi, jedzą chleby[* Nieczystymi.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczywszy jakichś uczniów Jego pospolitymi rękami to jest nieumytymi którzy jedzą chleby zganili
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zauważyli oni, że niektórzy z Jego uczniów jedzą chleb nieczystymi, to znaczy nie obmytymi rękami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy zobaczyli, że niektórzy z jego uczniów jedzą chleb nieczystymi, to znaczy nieumytymi rękami, ganili to.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ujźrzawszy niektóre z uczniów jego jedzące chleb rękoma pospolitemi, to jest nie umytemi, przyganili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zauważyli, że niektórzy z Jego uczniów brali posiłek nieczystymi, to znaczy nie obmytymi rękami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy ujrzeli, że niektórzy z uczniów jego jedli chleb nieczystymi rękami, to znaczy nie umytymi -
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spostrzegli oni, że niektórzy z Jego uczniów jedzą chleb nieczystymi, to znaczy nieobmytymi rękami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zauważyli, że niektórzy z Jego uczniów jedli chleb nieczystymi, to znaczy nieumytymi rękami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy zauważyli, że niektórzy Jego uczniowie jedzą chleb splamionymi, to jest nie obmytymi, rękami
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Widzieli, że niektórzy uczniowie Jezusa nie przestrzegają rytualnego mycia rąk przed jedzeniem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy zobaczyli, że niektórzy Jego uczniowie jedzą chleb zwyczajnie, to znaczy nie umywszy uprzednio rąk -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Помітили, що деякі з Його учнів їли хліб нечистими, тобто немитими, руками.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I ujrzawszy jakichś z uczniów jego że skalanymi wspólnością rękami, to właśnie jest jakościowo: nie umytymi, jedzą chleby
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy zobaczyli jakichś jego uczniów, że jedli chleby nieczystymi, to jest nieumytymi rękami, oskarżali ich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i zobaczyli, że część Jego talmidim je rękami rytualnie nieczystymi, czyli nie uczyniwszy n'tilat-jadaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy ujrzeli niektórych z jego uczniów jedzących posiłek rękami skalanymi, to jest nie umytymi –
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Od razu zauważyli, że niektórzy z Jego uczniów nie przestrzegają żydowskich zwyczajów obowiązujących przy jedzeniu.